Quantcast
Channel: Dielli | The Sun
Viewing all 68 articles
Browse latest View live

VISAR ZHITI SJELL ANTOLOGJINË E E LAJMËTARËVE TË VRARË TË EUROPËS

$
0
0

Shkrimtari Visar Zhiti nxori këto ditë një libët të ri, sa i veçantë po aq dhe i rëndësishëm, antologjinë e të vrarëve, me krijimtari nga autorë shqiptarë të pushkatuar, të vdekur burgjeve e internimeve, botim i dy shtëpive botuese, “Omsca-1” dhe UETPRES, Universiteti Europian i Tiranës.
Antologjia shpalos vlera të larta morale të jetëve të autorëve të përzgjedhur dhe vlera të larta artistike nga krijimtaria e tyre, poezi, prozë, memuare, sentenca, etj, një pjesë e të cilave dalin për herë të parë, të paraprira nga një parathënie-studim si dhe nga një portret letrar biobibliografik për secilin autor, të punuar me dashuri e dhëmbje nga ideatori dhe përgatitësi i antologjisë, Visar Zhiti.
Vepra ngërthen në vetvete etikë dhe estikë së bashku, kujtesë, tragjizëm, drejtësi, nderim, por mbi të gjitha ai është një tekst letrar, një antologji mbarëkombëtare, e para e këtij lloji në letrat shqipe, por, besojmë, se dhe në gjuhë e vende të tjera nuk ka botime të tilla, sepse asnjë diktaturë nuk ka vrarë dhe dënuar aq shumë shkrimtarë të popullit të vet sa ajo shqiptare me Enver Hoxhën në krye.

Autorët e përzgjedhur janë emra të shquar, intelektualë të lartë, një pjesë pak të njohur, të lauruar në universitete të ndryshme të Europës, në Austri e Itali, Francë, Gjermani, Greqi, në universitete amerikane si në Turqi, por dhe në Bashkimi Sovjetik, Jugosllavi, etj, të gjithë kundërshtarë të diktaturave, fashiste, komuniste, të vrarë me gjyq dhe pa gjyq nga shteti i tyre në kohë paqeje gjatë sundimit të tiranisë dhe në luftën e fundit të Kosovës.

Antologjia na tregon bindshëm që në Shqipëri gjatë sundimit komunist nuk ka patur vetëm viktima, por dhe disidentë, kundërshtarë dhe martirë të pavdekshëm, që i bashkon dashuria për liri e atdhe, kultura europiane dhe ëndrra europiane. Prandaj dhe janë mbiquajtur “Lajmëtarë të Europës”.

Po kështu antologjia është hap i mëtejshëm i mendimit dhe i veprimit që shpreh se shqiptarët janë të aftë dhe duhet që nga persekutimi i rëndë dhe vuajtja e madhe jo vetëm të përkujtojnë e të ndjehen krenarë për sakrificat, por të nxjerrim përvojë, vlera dhe ide, që i shërbejnë të tashmes dhe ardhmërisë.
Ajo që e bën më aktuale dhe ende më të çmuar antologjinë, është fakti se autorët e vrarë që përfshihen, shikohen si përfaqësuesit e lartë të të gjithë pararendësve të demokracisë të një Shqipërie europiane dhe ndjehen ende forcë vepruese.
Duke u botuar pikërisht nga Universiteti Europian i Tiranës, metafora e kësaj antologjie merr vlerën e përmbushjes shpirtërore të një testamenti për të gjithë shqiptarët, sidomos për të rinjtë.


Visar Zhiti:Lajmëtarë të Evropës

$
0
0

Antologji e të vrarëve, poezi, prozë dhe portrete nga kundërshtarë të diktaturave/
UET press 2014/
***
HYRJE- Një patriot dhe intelektual i njohur, pedagog dhe politikan, Safet Butka, vrau veten në shenjë proteste e paralajmërimi, apel për të ndalur mynxyrën. Shqipëria po merrte rrugën e mbrapshtë. Në fakt atë e vrau realiteti mizor.
Dhe po kështu, pa mbaruar lufta, do të mbytej dhe një jetë tjetër, zëri i një filozofi, politikani e poeti, Zai Fundo, që kishte pasur rastin në betejat e tij të bashkohej edhe me ata që kishin nisur të ideonin Evropën e Bashkuar.
Pesë ditë para se të çlirohej Tirana, kërkuan dhe vranë edhe gazetarin e shquar Nebil Çika, korrespondent i metropoleve Perëndimore.
I pari, i (vetë)vrari, i djathtë politikisht, i diplomuar në Austri, dhe i dyti, i majtë, i diplomuar dhe në Bashkimin Sovjetik, kishin qenë në internim në Ventotene, në Itali, si antifashistë. U bënë miq se i bashkonte më shumë Shqipëria dhe nuk i përçante mënyra se si do qeverisej ajo në të ardhmen. Por jo diktaturë. Do rrinin dhe me vizionarë të njohur të Evropës së Bashkuar.
Dhe i treti, i diplomuar në Stamboll, në Kolegjin Amerikan, ashtu si ata, donte një Shqipëri të pavarur e të begatë në ekonomi e kulturë, ja ashtu si vendet e përparuara.
Në ditët e çlirimit të Tiranës partizanët trokitën në portën e vilës së arbëreshit Terenc Toçi, patriot i flaktë, luftëtar, gazetar, jurist, politikan, ministër, etj., i cili kishte bërë udhëtimin e kundërt të eksodit masiv të para 500 vjetëve të arbëreshëve, ai ishte kthyer në bregun amë, kishte ideal dhe pasion Shqipërinë e të parëve dhe luftonte t’u kthente sërish Evropën moderne. Ai ngriti flamurin kombëtar në Mirditë një vit para Shpalljes së Pavarësisë dhe po përgatiste kryengritjen e përgjithshme në bashkëpunim me djalin e Garibaldit etj., etj., dhe e pushkatojnë, vëllezërit e 500 vjetëve.
Pushkatuan dhe burrin e shtetit Lef Nosi, shpallës të pavarësisë së Shqipërisë, kryeministër më vonë, vranë ministra të tjerë, kryetarë etj., etj.
Mes katolikëve të përkushtuar, krijues së toku të fesë së ardheut, vranë: Lazër Shantojën, Ndre Zadejën, Anton Harapin; mbaruan në burg nga torturat: Bernardin Palaj, Vinçens Prenushi, Aleksandër Sirdani, të gjithë të një kulture perëndimore evropiane.
Edhe një dervish i pushkatuar, shpirti liberal i Islamit, Ali Tomorri. Dhe miku i tij Maksut Milova- Zhiti, mësues që shkruante poezi dashurie, pranë teqesë së Baba Tomorrit, në Olimpin e shqiptarëve, para Olimpit. Pushkatuan edhe atë që kishte shkruar Himnin e Ri të atdheut, i mbiquajtur Osoja i Ri…
Ndaj edhe intelektuali i lartë, njeriu i përkushtuar, që kishte qenë ministër i atdheut, Xhevat Korça, që i kërkoi duel një gazetari të huaj pse fyeu Shqipërinë, ky pra, kur e burgosën, u fut në të parën grevë urie dhe u shua si një martir.
Fantazma e autorit të romanit të parë shqiptar, Ndoc Nikaj, që vdiq në burg, plak 87 vjeçar, duket sikur hap derën e qelisë dhe futet në këtë antologji si për t’u thënë të gjithëve se vrasje ishte edhe shtrajtimi mizor që iu bë atij.
Po kështu edhe fantazma e tragjedianit sa kombëtar, po aq dhe universal. Et’hem Haxhiademi, që vdiq në burg, pak ditë para se të lirohej, bashkë me atë të ministrit të arsimit, poetit Mirash Ivanaj- çudi, vrisnin në prag të lirimit (?!), vrasje janë këto, me silenciatorin metaforik- erdhën për të dëshmuar veprën e tyre dhe Vrajën e Madhe.
Poetin Manush Peshkëpia e pushkatuan me 21 veta të tjerë, mes të cilëve edhe një grua, për bombën e hedhur në Ambasadën Sovjetike në Tiranë, ndërkaq diktatori Enver Hoxha i dërgoi një letër Stalinit, i kërkoi ndjesë për bombën dhe i premtoi për shtim dhune e vrasjesh të tjera.

Poezi e thenie
Donat Kurti

Mbi murin e qelisë

Lidhë duersh e kambësh me hekra
N’tokë shtri mbi pak livere,
Zbe n’fytyrë, ligshtue prej s’vujt’nash
T’gropuem sytë sjellë prej dere.

Tanë frigë rri e prêt
Kush po gërset,
Pse e shef vedin t’penguem,
Asht i burguem.


Safet Butka

S’ka gjë më të keqe
Për një komb
Sesa lufta brënda vetes

Përpara jetës së Atdheut
Nuk ka vlerë jeta ime fizike.
Të vetmin shqiptar
Që do vras unë, është vetja ime!

Zai Fundo
Kishte shpëtuar nga kthetrat e Stalinit, të Duçes dhe të Hitlerit, por nuk mundi dot t’u shpëtonte atyre të cilëve erdhi të vazhdonte luftën për atdheun e ëndrrës.

Nebil Çika
f.69
Ka një kategori mentarësh që kërkojnë në emër të funksionit të tyre, të sundojnë tërësinë e ndërgjegjës mentare të vendit të tyre ose të botës: artistët, siç është një Platon, një Goethe, një Mazzini, një Beethoven, një Shën Pal, një Hegel etj. Për pasojë, kur mentarët merren me politikë dhe shfaqin mendime mbi nevojat më praktike dhe urgjente të shoqërisë, është e natyrshme që arsyet e tyre t’i nxjerrin nga tërësia e mendimeve shkencore dhe filozofike të kohës së tyre. Në këtë kuptim të dytë, mentari ka një vegël dhe një armë. Vegla është mendimi i tij dhe metoda e punës së tij, që i japin mundësi të ndriçojë ndërgjegjen e njeriut.

Lazër Shantoja

f.76
Ishte shqiptari i parë që do të njihte shkëlqyeshëm gjuhën Esperanto

Duem…Republikë

E rrebtë shungllove- porsi rrufe,
Ndër veshë t’praksemvët- o fjalë e re,
Kërcnim i frigshëm- për njerz bakqi,
Ti i premton popullit- gzim e lumni!..
Pse kur ti shfaqesh- vorfnia ikë,
O Republikë!…

Mjaft, kler me dogma- t’kalbta ti ke
Ndër shkolla ushqyemun- masën e re:
Agoi sot dita- me t’i hjekë dore
Të gjitha shkollat- t’mesme e fillore…
Asht e programit- kjo e para pikë
N’një Republikë…

Kumbonët me tingle- na kanë shurdhue;
Hoxha n’minare- s’do lanë me kndue;
Idena tjera- që koha e re:
Kisha e xhamia- me i rrxuem përdhe!
Hoxhën e priftin- me i tretë n’Afrikë!!..
Duem republikë!..

Ç’ka ash besimi?- Robni shpirtnore!
Lypset shrranjosun- prej tokës Arbnore..
Kur shtet mund t’bahemi?- Kur masa e re,
T’rritet e lirshme- pa Zot e pa Fe..
Kur para ltereve- qirat t’jenë fikë,
Kem Republikë!

Shka i duhet vakfit- gjith’ ajo gja?
Pasunit kisha- ç’ka ka me i ba?
Hoxha e prifti- veç duen me u majë,
Me sa ky popull- ngjyen bukën n’vajë..
Ktune “ngopçarëve”- xhepat m’ja shpikë
Për republikë!…

Gzonju e gasmonju!- Prej qiellve t’nalta
Agim i ndritshëm- praroi kto balta..
S’ka ma zi buke, – s’ka ma vobsi:
Syt’ e përlotshëm- mori Shqipni,
Qe, vetë Mazzini, – delka e t’i fshika..
Rrnoftë republika!?!

Dom Ndre Zadeja

f.85
I përndershmi Daniel Gazulli shpjegon:
Dom Ndre Zadeja ishte fajtor! Fajtor se e desht Shqypninë deri në flijim. Fajtor sepse nuk u pajtue kurrë me xhahilët. Fajtor pse qau e fshau kur fashizmi shkeli tokën arbnore. Fajtor sepse nuk dijti me falë ata që fyen kombin. Fajtor sepse paralajmëroi ardhjen e kolerës së kuqe sllavo-komuniste qysh në verën e vitit 1942 dhe të gjitha rrjedhojat e saj tragjike. Fajtor se të deshi ty si pak kush, o Flamur Kuq e Zi. Ai ishet fajtor e mbet fajtor…

f.88
A thue përsipri n’ato bjeshk’t e nalta
Kullon si një herë ndër plasa t’shkrepave mjalta?!
A thue mbi kulm t’asaj Rozaf’s trimneshë
Që n’gjak t’kreshnikve shkrepat i pat veshë,
Ushton dhe sot një e vetme brohori
Kah përfillet flamuri kuq e zi?!
A thue asht gjallë Kosova, ajo fushore
Ku për Shqipni shqiptarët u banë therore?!
Thue kndojnë dhe sot blegtorë e blegtoresha
N’gjuhë shqipe kangë bujare edhe trimnesha?
A thue rigon e lirë ndër male e fusha
Q’prej Thesalisë, deri në Valonë, Vojusha?
A thue shqiptari asht tue gjallitë, tue rrnue?
A thue do fëmijëve punën me ja mësue?
Me i mësue m’u rritë përherë n’besë të Zotit
E n’armë me ndjekë gjurmët e Kastriotit?!

At Anton Harapi
f.99
Me gjak të vet e shuguroi
Elterin e Atdheut
Katoliku, ortodoksi, muhamedani:
Gjeçovi e Gurakuqi, Topulli e Curri,
Gërmenji e Negovani,
Nuk kanë ndryshim,
Por janë në një mendim e në një vendim,
Në vepër e në vdekje.
Ata e vulosën me gjak çfarë qenë;

Na mbetet ne ta vulosim
Çfarë jena!

Bernardin Palaj
f.112
O fatbardha moj rini,
Njomze uzdajet për atdhe,
N’daç me gzue t’bukrën liri,
Mos shkel fis as mik as fe!
Pse n’kto sheje bota marë
Na dallon se jem Shqyptarë,
Fis pellazg e iliro-trak.

Beqir Çela

Hymni i ri i Flamurit

O Flamur, Yll i Lirisë,
Valëvit me plot shkëlqim;
E prej qiellit t’Shqipërisë
Të dëgjohet n’amëshim,
Rrahja e lum’ e palës s’ate
Kuq si gjaku trimëror
I krenarve bij që pate
Dhe për nder t’u bën therror.
Fluturo, shqiponjë, dhe prina
La më la në qiej të ri,
Tek të bardhat rreze ngrina
Gjith’ në paq’ e lumturi,
Se s’na prek më kush në cak
Mal e fush’ pa u lar me gjak.
Dy-krenor i Kastriotit
Përmbi kish’ e mbi xhami,
Ti na lidh përpara Zotit
Besa bes’ në vllazëri;
Ti na mban në shpirt bashkuar
Ti na ngre na lartëson,
Ti në zi e gjak i shkruar
Jet’n e kombit na tregon.
Fluturo etj…
Famë-madh Flamur përhera
Ti ke qenë e do të jesh’
Se do nxjerrë gjithnjë Skëndera
Varr’ e fisit arbëresh,
Sa t’ket’ nëna Shqipërija
Ka dhe zana dhe dragonj,
Besa, nderi, burrërija
Mal e fush’ do zotëronj.
Fluturo etj…

Maksut Milova
f.150

Ku më je rritur

Shtëpizën që më je rritur,
Tek e shkove çupërinë,
Dhe hijet që rrinje shtritur
Përpara syve më rrinë.

Po e shoh, moj Perëndeshë,
Hijen tënde ndanë dardhë
Si kur los si pëllumbeshë
Me atë pulpëz të bardhë

Vajta edhe te burimi,
O sorkadhe kece frujë,
Atyth tek të prêt thellimi,
Atyth ti tek pive ujë.

Po po m’u kujtove tinë,
Shpirtja ime flok’ ergjënde,
N’atë shesh n’atë lëndinë
Kur losnje me ëndrrën tënde.


Aleksandër Sirdani
f.168-170

Harusha e Nieri

Shumë mjedrat janë simjet,-
Tha harusha i ditë tanë gzim.
Po a di gja a veç kot flet?-
Nieri e pyeti në përmallim.

-Me të vërtetë, për jetën t’ande,
Gja, e mjera, un nuk di,
Por kahë mue fort m’i kande,
Do të jen ba me mija e mi.

Marimanga, Gungalla e Bleta

-Eja Marë, tu lokja i herë,
A shef flokët si më janë zhgatërrue?
Merre krahnin me m’i lmue
Se prej mejet të del urim.

-Jam tue endun, nanë, pëlhurë,
Nuk kam kohë me tret me tye,
Mos m’a çaj pra fort kët krye
Tue m’i dhanun punës vanim.

-Eh ti bi, qi zemrën më grine
Si kto fjalë me më thanun mrrinë?
Gjithmonë puna keq por të hastë
Endsh e endsh, e grat mos t’pastë!

-Eja, e dyta, em bi, si molla,
Po të thrret nana me u avitë,
Krahnit dorën tue ia njitë
Me flokë t’shprishum kshtu mos më len.

-U! Moj nanë, si met m’i more,
Kam qillue në darsëm o,
Me kcye më duhet, me knduemun o,
Gzimin në fyt o mos m’a xen!

Eh! Moj bi, të plaçin të dy syt,
Si ma lae të shprishun kryet,
Këndosh e këndosh e plaç fill në shpinë
Se me ba gjithkend m’u bindë!
-Eja, e vogla bi, si vera,
Me ato duer si mëndafsh lmue,
Eja e krehe si je msue
Nanën t’ande pa vanim’.

-Qe, moj nanë, ktu përanë teje,
Gjithherë gati un ndolla,
Due me të krehun fjolla, fjolla,
Ky për mue a i madhi gzim.

Kjo tue kreh e nana flet:
Sa të ket rruzlli dit e net,
Kjosh e ambla shujtë e të gjallve,
Kjosh e ndritshmja dritë e të parve.

Ndoc Nikaj
f.188
1946- Dom Ndoc Nikaj, 82 vjeç, patriark i prozës shqipe…e arrestuan komunistët.
Akuza: ka dashur përmbysjen e qeverisë me dhunë…E mbyllën në burgun e Shkodrës.
Guxuan dhe e dënuan Plakun-perëndi! Vunë prangat mbi ato duar apostulli, që duhej t’i puthnin. Ato duar që shkruan shqip, kur nuk lejohej, mbi 400 shkrime, 30 vepra, shtatë romane ende të pabotuara, pararendësi i Mihal Gramenos, Foqion Postolit, Mit’hat Frashërit, Ernest Koloqit, Mitrush Kutelit…”Balzaku ynë” e kanë quajtur. Mos donin të dënonin ashtu me të edhe ata 500 vjet mundime të klerit katolik shqiptar?

Sabiha Kasimati
f.199
E para vajzë që kreu liceun në Korçë, shoqe klase me diktatorine ardhëshëm, e para që u laureua për Shkencat e Natyrës jashtë shtetit në Itali, në Torino, shkëlqyeshëm, donin ta mbanin atje si ihtiologe, por u kthye në atdhe, siç e kishte edukuar familja e saj libohovite, babai i saj, mjek i njohur.
Është gruaja e parë që punonte si shkencëtare në Institutin e Shkencave të Natyrës në Tiranë.
Ajo habitej dhe e shprehte në mjediset intelektuale se si mund të drejtonte këtë vend një mediokër pa ndonjë aftësi të veçantë, përveç donzhuanizmit të tij…
Akuzës për terrorizëm zonja Sabiha Kasimati do t’i përgjigjej:
Unë nuk kam qenë kurrë e mendimit që me akt revolucionar të arrihej në socializëm. Unë vetë nuk kam kryer ndonjë atentat dhe as që kam marrë pjesë në ndonjë mbledhje, ku është marrë vendim për akt terrorist. Unë jam evolucioniste..

Mirash Ivanaj
f.210
Ishte dhe hakmarrja e Enver Hoxhës për ministrin e arsimit, i cili ia kishte prerë bursën e Mbretërisë Shqiptare, të dhënë për të studiuar në universitetin e Monpeliesë në Francë. Por kështu e kishte ligji, nëse pas tre vjetësh nuk i kishe marrë provimet e duhura. Enver Hoxha kishte guxuar të mos jepte asnjë provim në 5 vjet.

f.213
…pasi profesor Mirash Ivanaj ndërroi jetë mes dhembjeve të mëdha të dyshimit, por i duruar, mosbesues, i sigurt në dëshpërimin e vet, nuk donte më asgjë, as jetë…të tjerët, ata që i rrinin afër në burg, morën torbën e tij, nga ato që mbante çdo i burgosur, e bërë vetë, e bardhë, prej bezeje, e hapën dhe gjetën një llullë të vjetër, ca duhan…tjetër? Gjëra pa rëndësi…dhe sa çudi: një gërshet gruaje, flokë biondë në gështenjë. Sa rrëqethëse! Ku e mori, pse e mbante, si?
Kjo është ajo gjëja e fshehtë e tij, thesari? Gërsheti fin, sa grua e bukur do të ketë qenë ajo…cila? Çfarë i shfaqej atij, ku e lidhte këtë gërshet, ku e çonte që e mori me vete dhe në burg, si e kaloi, si e ruante? Apo ishte ndëshkimi i tij i shenjtë dhe ngushëllimi në ferr? Ai e di, vetëm ai…

f.217- 218
Për kujtim

Dashurova gjith’ zjarr si dashnorët e Orientit,
E forcën e pasionit shpalosa n’jehonë të plotë.
Kurorë të qenies veç dashurinë time kisha
Dhe jetën n’at përvëlim zjarri tërbueshëm
E jetoja.

Çmëndursht dashurova, si fëmija me Afsh shpirti
I freskoja ati buzka të vogla dhe rrëshqisnin me
Varkë
Mbi pasqyrën e detit mbushur me dritë fanarësh
Duke e shuar atë zheg të tejngopur në vapë.

Dashurova gjithë shpirt, pa lodra, pa mashtrime,
Si fëmija në plazh, kur dallgët shkumbëzojnë
Në hove të pakufishme, dhe shpirtin e një gruaje

Që zemra ma desh mbi gjithë gratë e tjera,
Lart e ngriti…Por, nga ky vlim i përflaktë
Shpirti im një ditë plasi, e tash veç vajtoj për të.

Zemërim

U çmend deti me dallgë, me shkumë e gjëmime,
Dhe krejt stuhi u mbush prej trupit të Eolit:
Gurët flakëroi nga kurorë e Neptunit
E me tërbimin tënd vriti yjet e qiellit!

Kjo dashuri që tek ti vogëlushe më shtyn
Është shumë më e madhe se ai zemërimi yt,
Këmbëngulja më e fuqishme se shpatullat e tua
Dhe ky pasioni im shumë më i madh se besimi yt.

Le ta pushtojë tërbimi gjer në palcën tënde,
Çdo gjë do të jetë e kotë! Ndaj unë s’frikem…
Edhe për mua, si për çdo njeri është një Perëndi.

Që do t’mi hapë tejpërtej portat e parajsës,
Prandaj tërbohu e n’atë tërbim ti plas,
Se Zoti im më i fortë se Zoti yt do t’jetë…

(Në detin Adriatik, qershor 1911)

Sadudin Gjura
f.227-228
Organizata ilegale “Liria” u themelua në fund të vitit 1946 në Tetovë. Udhëheqës ishte Sadudin Gjura. Me një kryengritje të përgjithshme ata kishin si qëllim bashkimin e trojeve shqiptare, por pa Enver Hoxhën. Nuk e donin. U bënë rreth 1500 anëtarë me një shtrirje nga Ohri në Prizren.

Kredoja e tij: “Ne luftojmë për krijimin e një Shqipërie me demokraci perëndimore, e jo për Shqipërinë e Enver Hoxhës”,- do të kujtohej gjatë duke tronditur mendjet e gjindjes…

Trifon Xhagjika
f.237
Artilier është apo poet, që kërkoi me top t’i binte sistemit?! Por poeti artilier është, shemb. Lirikat e Xhagjikës janë revolucionare, shkaku i revolucioneve, thellë-thellë është lirik, poezia e tij të befason dhe të trondit, pikërisht për këtë…

f.239

Ndihmomëni të qesh

Nuk mundem, nuk mundem,
Nuk mundem.
E pashë atdheun lakuriq,
(vetëm pa miq e shokë)
Mundohej të këpuste një degë dafine
Nga lavdia e shekujve.
Atdheun e dija të rritur!
Por sa i vogël qenka!
As një degë nuk e këpuste dot.
E mora për dore,
Ta rrit në zemrën time…
Vëllezër-
Po, e kërkuar atdheun,
E kam unë.
Ndihmomëni të qesh.
Ndihmomëni të gëzoj.
Atdheu është lakuriq!

f.242

Turp,
Atdhe!
S’dua di kush je!
Tek ti jam
I lirë pa liri,
I gjallë i pajetuar,
I vdekur i pavarrosur.
O vendi im,
O Republikë!
Në ç’rrugë po ecën tani
Me duar të gjakosura,
Me sy të çuditshëm?

Et’hem Haxhiademi
f.252-253
Duhen thirrur heronjtë, prijësit, ata që bënë histori, që bënë kombin. Tragjeditë janë tempujt e tyre…
Tjetër tragjedi vitin tjetër, “Diomedi” (1936), kur përzihej mitologjia greke e ilire. Ndiente thika në shpirt, po e çanin, dhe shkroi “Abeli” në prag të pushtimit (1938).
Duhet ribërë Shqipëria e lashtë dhe ajo mesjetare, aristokracia e saj, kalorësia, kryekalorësit.
I duhej mitologjia biblike, antikiteti, heronjtë, edhe tanët, pasionet e përjetshme, intrigat, përplasjet ideologjike, me to mund të ribësh botën, të edukosh, familja…fillesa…e bukura e estetikës klasiciste…Të pasurohet letërsia shqipe, se pasurojmë shpirtin; duke themeluar tragjedinë, do ta pakësojmë në jetë.
Të mësojmë nga mynxyra për të nxjerrë dritë!

Mallkim diktatures

Qofsh i mallkuem, i poshtun, ti për jetë,
Prej ensh dhe prej Zotit të vërtetë,
Zemra jote kurr mos paft gëzime,
N’mjerimin tand ne gjetshim ngushullime.
Ti qi na dhe për pleqëni kët tmerr,
Të bift n’vend t’grunit n’arën tande ferr.
Jo vetëm ti, por edhe fëmijët tuej
Mënin e madhe paçin të gjithkujt,
Paçin bashk’ me urrejtjen e njerzis,
Mallkimet e krijuësit të Gjithsis.


Vilson Blloshmi

f.265
Te Genci i rënë pa veten, tmerrin dhe mbarimin.
- E shikon shokun tënd!- u dëgjua një zë. Njëri nga shefat iu afrua kufomës ende më këmbë të Vilsonit.- – Kështu do të biesh edhe ti, por prano tani, pse nuk pranon?! Duam bashkëpunimin…Di gjuhë të huaja, mund të na shërbesh, çështjes së..
-Kam thënë jo, mbaroni shpejt,- foli dënesshëm Vilsoni.
- Mendohu, s’ke kohë shumë, balta të prêt.
-Më mirë baltë se sa me ju- u duk sikur u përgjegj vetë balta.
-Shoku yt mbaroi, shiko te këmbët. Ti mund t’i arrish ëndrrat…- Ashtu guxoi e foli oficeri? Sa të poshtër!
-Jooo,- ndërpreu gjithçka sokëllima e Vilsonit,- me shokun tim e nisa, me të ta mbaroj!- dhe po u bërtiste atyre, dukej sikur donte që të mbyllej sa më parë ky tmerr, ai i ishte dhënë vdekjes me kohë, që kur i arrestuan, edhe më parë…në hetuesi, në gjyq vetëm se ua bënë të njohur sentencën: dënim me vdekje, me pushkatim.

f.269
I vëllai i Vilsonit e ka çuar në Strasburg a Bruksel çështjen e pushkatimit të të vëllait dhe të mikut të tij. Kërkon drejtësi, se ata që e vranë, janë ende gjykatës, deputetë, punojnë nëpër ministri, tek të drejtat e njeriut, shpërblehen…


Genc Leka
f.272

Ëmbëlsi e viteve rinore

O ëmbëlsi e viteve rinore…
O pika lot, o drithma mallëngjimi,
Pse ma tronditni botën shpirtërore
Me brenga, mall e zbrazëti dyshimi?..

Në cilën zemër hytë si pranverë
Dhe nuk i sollët zemrës lumturi?
Por, kur derdh vjeshta fletët nëpër erë,
Pranverë na do zemra përsëri!..
Dhe sa më shumë do shkojnë vjetët
Zemrat s’do ndjejnë qetësi gjëkun’..
Lirika plot do lënë pas poetët…
Për mallin, helmin, gazin e pafund!

O ëmbëlsi e viteve rinore,
Në cilën zemër hyre në fillim?
Si erdhe ti prej viseve qiellore,
Si brengë, gaz apo si ngushëllim?..

f.275
Ciganët

…Çdo vjeshtë vinte një varg me ciganë..
Dhe këndonte plot mall e trishtim:
“Se si janë, ca gra, se si janë…
…Ah, të vrasin me fjalë, moj dade
Dhe të ngjallin veç me një vështrim!…”

Dhe shkuan ciganët në rrugët plot fletë,
Me këngë, me kuajt revanë…
Dhe pas i përcillte plot duf një gërnetë,
Siç ndizet shpirti cigan…

Ah, prap er’ e vjeshtës m’i zgjoi kujtimet
Me këngën e vjetër cigane për gratë…
Në vitet e brishtë më çojnë mendimet
(si vesë mëngjesi m’u tretën gëzimet…)
Dhe thinjat m’u shtuan çdo natë!…

Se si janë ca gra se si janë!
Gjithnjë më mundon ky mendim..
Po pse, o ciganë, a gjetshi belanë,
Me këngë me kuaj çuditni dynjanë
Dhe vjeshtës këndoni me mall e trishtim
Se si janë ca gra se si janë!…
(shtator 1970)

Rexhep Elmazi
f.290-291
Poezia në Kosovë ishte më shumë se poezi, kujtesë, identitet, apel, vizion…gjuhë dhe gjak.

Zhdukja e Rexhep Elmazit mbeti mister, por gjithsesi ishte vrasje dhe krim shtetëror.
Në vitin 1994 u botua në Prishtinë libri tjetër i tij “Fryma”.
Fryma e lirisë, e të qenit njeri, njeri shqiptar, e rimëkëmbjes është gjithandej e përhapur, ashtu si zjarret nëpër vatrat tona në Dardaninë e lashtë.

f.292

Kur je i dashuruar

Bota është plot bukuri
Edhe shoqja ime këtë emër e ka.

E nesërmja të mirën premton
Edhe biri im këtë emër e ka.

Kënga që kemi në buzë,
Quhet ardhmëri.

Si ta kish marrë emrin
E sime bije.

Jusuf Gërvalla
f.300
Një flautiste e vogël me emrin Donika. Vajza e poetit të vrarë Jusuf Gërvalla. Gishtrinjtë e saj të hollë sikur preknin plagë dhe jo vrimat e instrumentit, po më dukej. Madje këtë metaforë e hodha shpejt e shpejt në një poezi timen dhe e fsheha në kashtën e dyshekut.
Pastaj kamera u përqendrua tek Enver Hoxha, që po ndiqte koncertin nga lozha e udhëheqjes në Teatrin e Operas. Kishte marrë pamjen e atij që mallëngjehet dhe tundte kryet lehtë, me ritmin e melodisë.
Ata matanë kufirit vriten edhe për ty,- thashë me vete,- pa e ditur që edhe nga ti. i ke tradhëtuar tragjikisht. Kosovën e le dhe si shkëmbim për të ruajtur poltronën e sundimtarit të kuq. Ata që arratisen, me idenë se po vijnë te Shqipëria e ëndrrave, i kalbe burgjeve.
….
U tremba. Duartrokitje. Po përplaste duart dhe diktatori. Më bëhej se po dëgjoja jehonën e breshërisë së armëve dhe poeti Jusuf Gërvalla binte prapë, ngrihej dhe binte dhe karafilat që i dhanë udhëheqësit, u bënë një tufë me plagë.
Jepjani!

f.304

Një këngëtari

Është diku një botë edhe e largët,
Edhe e dashur,
Është dikur një melodi,
Është një sy i madh, i kaltër, një tel i këputur në kitarë.
Është diku një akuarium,
Me peshq e alge t’arta që freskon,
Është një zemër diku si kuti,
E në të një fjalë amëshimi,
Është diku gjithçka e vërtetë dhe melodi.

(“Fluturojnë e bien”, 1975)

Vrasja e gruas…

450 gra të pushkatuara
308 të çmendura nga torturat
45 gra të vdekura në burgjet politike
7367 gra të burgosura

Statistikë llahtari. Tmerr! Dhe Shqipëria s’ishte as 3 milionë veta, gjithmonë nën ankth dhe vuajtje, ndërkaq burra kishte shumë e shumë më tepër nëpër burgje dhe të pushkatuar 12 herë më shumë se gratë, por mbi supet e tyre gjithsesi rëndonte e gjithë tragjedia…

Musine Kokalari
f.316
E gjithë ajo që bënë me Musine Kokalarin, është vrasje.
E vranë dy herë, së pari si shkrimtare, ia ndaluan veprën menjëherë dhe s’e lejuan të shkruante më. Vranë atë që do të mund të bëhej. Pastaj vrasja tjetër si njeri, si grua, vrasje e ngadaltë, por e pamëshirshme, e sigurt.
Dhe e lanë gjallë si kufomë, që ajo vetë t’I shihte vrasjet e saj e të mos i shkruante dot.

f.320
Të isha një lule
(gjysmë poezie)

Të isha një lule are, e vogël dhe me erë.
Të çelnja në pranverë
Dhe në vjeshtë të vishkesha në vetminë
T’ime.

Të isha një lule vjollce në mes të ferrave.
Të qendroja e fshehur e padukur
Dhe një ditë të zbulohesha prej duarve të dy
Të rinjëve.

Prej frike,
Të larguar prej njerzis do t’më këputnin,
Do të dhurohesha te njëri-tjetri
Për shenjë kujtimi.

Do të dëgjoja se ç’flitnin, fjalë të bukura
Dhe plot shpresë.
Do të më thurrnin dhe mua
Disa vargje të lehta
Për hir të dashurisë.

Karafil i kuq të lulëzoja
Dhe me kujdes të vaditesha…
Një ditë të vendosesha në jakë të palltos.

Do të shetisja dhe unë rrugëve të qytetit,
Do të kuptonja jetën djaloshare
Dhe të gjithë do të vështronin atë dhe mua;
Që të dy qënkan të bukur, do të thoshin.

Më së fundi le t’isha
Së paku një lule e egër,
Midis rrugës dhe gurëve
Për kujdesin e të tjerëve.

Një ditë do të shtypesha prej ndonjë këmbe njeriu,
Një burrë ose grua…e di por s’ka gjë,
Një lule të isha dhe jo njeri…

Azis Nela
f.331
E dënuan me varje…
E fundmja në të gjithë perandorinë komuniste. Ndodhte tek ne, në Shqipërinë e vogël, të tmerreve kaq të mëdha…dhe ku?…Ku-kës…Diktatori kishte vdekur, por jo diktatura…
E varën pa zbardhëllyer ende, në orën 2 të natës, 10 gusht 1988…

f.336

Kur të vdes

Kurt ë mësoni se kam vdekë,
Kur të thoni: “Ndjesë pastë!”
A e dini se çfarë kam hjekë
Unë, poeti zemërzjarrtë?

Kurt ë pyesni: “Ku e ka vorrin?”
Kur t’kërkoni me ma gjetë,
Thoni: “Ai urren mizorin”,
Thoni: “Dheu s’ka me e tretë”.

Thoni: “Ai e deshi jetën,
Jeta n’vuejtje e dërrmoi”,
Thoni se ka mbrojtë të drejtën,
Grusht tiranësh nuk duroi.

Thoni: “Desh, kërkoi lirinë
Si skifter në fluturim,
Provoi prangat, t’errtë qelinë,
Për të mjerët lëshoi kushtrim”.

Thoni: “Dritë ai kërkoi,
E vetë dritë nuk pa me sy”,
Thoni: “Për njerzinë këndoi
E për vete mbajti zi”.

Thoni se e qorroi terri,
Thoni: “Dielli nuk e ngrohu”.
Thoni se e trishtoi tmerri
E të shtypunit i tha: “Çohu!”

Kurt ë vijë të çelë pranvera,
Kur bilbili nis me këndue,
Mbi vorrin tim me gur’ e ferra,
Nji tufë lule me ma lëshue.

Prekni vorrin, mos nguroni,
Kush ka lindë, ai ka me vdekë,
Veten ju kur t’a ngushlloni
Thoni: “Gjallë kurrkush s’ka me mbetë!”

f.342

Fryma e Helsinkit

Kshtjella feudale tundet e lëkundet,
Si një varkë e thyeme mbi valët përkundet;
Tirani mizor me detin sot po mundet,
Thellë, gjithnji ma thellë, n’mes dallgëve
Po futet.

Fryma e Helsinkit u derdh porsi era,
Na përkëdheli zemrat, çeli si pranvera;
Këtu në votrat tona futi gaz e shpresë,
Na zgjoi afsh e vrull, ndoshta nuk do vdes!

Latif Berisha
f.345
Dhe e vranë në pragun e portës së tij, më 24 mars 1999.
Nga pas digjej biblioteka e tij, ndër më të pasurat në Kosovë, plot me dorëshkrime të rëndësisë kombëtare, me hulumtime të bëra gjithandej, edhe në Bullgari, Stamboll e Itali…

f.349

Tri gota

N’livadh të jetës tri gota i gjeta
Dy janë të mbushuna, asht bosh e treta…

Të parën e mora, në buzë e afrova,
Ish’idhtë si pelini mejherë e largova..

Të dytën e mora, me gjuhë pak e preka,
Prej s’ambli më dogj, mejherë e hjeka..

I zbraza të dyja në të tretën gotë,
U ba idhtë e ambël, si asht vet’ kjo botë…

f.355

Për njeriun

Nëse verbohesh dy sysh,
Unë mund të të ndihmoj,
Të jap njërin sy,
Që t’i shijojmë
Bukuritë e pasosura të jetës
Bashkë me ty.

Nëse të lënë të dy veshët,
Unë mund të të ndihmoj,
Ta jap njërin vesh,
Që të dëgjojmë
Orkestrinën mahnitëse të jetës
Bashkë me ty.

Nëse ta marrin lirinë nëpër këmbë,
Unë prapë mund të të ndihmoj,
Ta jap gjakun tim,
Që t’i ujisim lulekuqet e pranverës
E të dehemi n’aromën e tyre
Pa mbarim.

Agim Ramadani
f.357
Presidenti i shtetit më të fuqishëm në botë, Bill Klinton, e flaku mëdyshjen dhe firmosi bombardimin e Beogradit,-..i kisha dhënë fjalën Nënë Terezës,- do të thoshtë ai,- ma kishte kërkuar: “Ndihmojeni popullin tim!”
“Nënë Tereza ishte e para Ajo, që më bëri ta dua kombin shqiptar,- do të dëshmonte botërisht Bill Klintoni, dhe tani ndjehem shumë krenar që plotësova një detyrë morale ndaj saj dhe ndaj vlerave të lirisë.”

f.364

Nëse

Nëse e dashuron diellin
Ma jep pak zjarr

Nëse e dashuron hënën
Më jep pak dritë

Nëse e dashuron lulen
Më jep pak shpresë

Në se e dashuron pranverën
Më jep pak jetë

Nëse e dashuron ylberin
Më jep pak rrugë

Nëse e dashuron shiun
Më jep pak dashuri

Nëse më dashuron mua
Zemrën ta fala

Pranoni një falenderim të trishtë timin

$
0
0

Falenderimet e mia dhe mirënjohjen time më të thellë SHTËPISË SË LIRISË SHQIPTARO-AMERIKANE në Washington, anëtarëve të saj që nga më i largëti dhe më i panjohuri e deri tek miqtë e bashkëvuajtësit, të gjithëve ju, për mbështetjen e dhënë, kurajon, të gjithëve ju që m’u gjendët pranë dhembjes time më të rëndë e të gjithjetshme për mua, në tragjedinë time familjare, që deshët të qëndroj ende dhe deshët të më shikonit dhe atje ku më propozoi shteti, ambasador në Vatikan, si të thuash në një si mundësi më tepër për të folur dhe me Zotin tani, që më braktisi, por Zoti siç thotë Naimi ynë, është dhe brenda në krahëruar në formën e besimit…
Shtëpia e Lirisë më ka dhënë shumë, më ka thirrur në gjirin e saj dhe librat e mi, burgologjitë, i ka përuruar në metropolin botëror, në New York. Ju bëtë që unë të besoj se kam shpjeguar shumëçka, që vujatjen e kam kthyer në vlerë njerëzore, pavarsisht nga pengesat që nuk më ndahen as tani, që i sjell e kaluara, që i prodhon e tashmja…
Por nuk po zgjatem, tani unë jam i tjetër jete prej nate, i braktisur prej jetës time të dikurshme, dritës së saj, ndjehem pa qiell, mu përmbys mbi krye, dhe nga toka e atdheut kam veç pak vend, një varr që më thërret… më ka mbetur dhe dëshira për të gjithë ju për një jetë më të mirë, ndjesë nëse kam harruar nga ato që duhet të thosha, ndjehesh jashtë botës, jashtë vetes, hije që përvijohet nga drita juaj…
Mbarësi kudo, në familje dhe punë,
i dikurshmë Visar Zhiti

ROMANI I AMBASADORIT VISAR ZHITIT PERUROHET NE ROME

$
0
0

Romani “Perendia mbrapsht dhe e dashura”, i ambasadorit te Shqiperise ne Vatikan, Visar Zhititi perkthyer italisht me titullin “Il visionario alato e la donna proibita” (“Vegimtari me flatra dhe gruaja e ndaluar”), perurohet ne Rome ne 22 Prill 2015, ne Librarine e njohur “Fandango”, prane Parlamentit italian,
Per kete veper kane shkruar gazetat e medha italiane si “Corriere della Sera” e “Avenire” – media e lidhur me Vatikanin, duke e konsideruar kete roman nje elegji dashurie, pasqyra me e mire e vuatjes se grave shqiptare nen diktature, ne kampe internimi dhe burgje politike, njekohesisht eshte dhe romani alucinant per endrren europiane te shqiptareve, nje udhetim ne kohe e hapesire, ku ndjehet dhe lufta e Kosoves…
I pranishem ne perurimin e romanit do te jete dhe autori. Te ftuar jane personalitete te kultures italiane, kritike arti, shkrimtare, studente, lexues te tij, etj.
Organizatore te veprimtarise jane asosacioni “Occhio blu” me president ambasadorin Mario Bova si dhe botuesi “Rubbettino” me drejtor Luigi Franco. Pas fjales se tyre, do te diskutojne dhe kritikja Anna Cenerini Bova, gazetari, shkrimtari dhe kritiku i njohur letrar Renato Minore, perkthyesi i vepres, studiuesi dhe drejtori i katedres se albanalogjise ne Universitetin “La Sapienza” Elio Miracco si dhe profesori Mauro Geracci, etj.
Kjo eshte nje arritje tjeter e autorit, shkrimet e te cilit nga burgjet dalin metropolet e kultures ne Europe e me tej, por dhe sukses i letersise shqipe neper bote, ku jepet nje imazh tjeter i kultures tone bashkekohore ne kushtet e lirise.

REVOLTA

$
0
0

Nga Visar ZHITI/
…filloi paraditen e një dite pa emër, pse pa emër, ishte 22 maj dhe quhet dita e revoltës së të burgosurve të Qafë-Barit? – po ja, ngaqë ditët në burg janë tepër njëlloj, si uniformat e burgut, me vija, ditët kështu, netët si uniformat e zeza të policëve. Brenda telave me gjemba dukej sikur kishte shenjtorë të sfilitur dhe djaj të marrosur.
Brigadat e natës, ndërresa e tretë e të burgosurve, qenë kthyer nga puna, kishin 2-3 orë që prisnin në këmbë dhe s’jepej urdhri të shkonin në fjetore. Gjysma flinte në këmbë. Mbështetur te muri, te shoku, te shkallët, tek telat me gjemba. Vurrata të zeza nëpër fytyra, o nga të palarët, o prej tmerrit që shihnin në atë copëz ëndërr.
Çfarë ka ndodhur, pse na mbajnë? Dy Nduet, Pisha dhe Nikolla, nuk kanë realizuar normën. Po pse? S’kishte material dhe s’duan të kthehen të minierë, po kundërshtojnë. E kishin gërryer materialin me lopatë, “asgja s’ka mbetun, s’lame kokërr minerali, dyshemeja ngjan si e fshime, s’ka ma, doli dhé.” “Jo, – bërtiste policia, – duhet të ktheheni. Urdhër i komandës. Prapë në ndërresën e parë!” “S’kemi pse kthehemi, – këmbëngulnin të burgosurit. – Jemi të lodhur, duam të flemë, të vdesim.” “S’ju lëmë të vdisni pa bërë normën.” “Në darkë prapë.” “Jo, tani!” “S’ka material, mor zotni, s’ishte faji ynë.” “Po i kujt, yni?” – bërtisnin policët.
“Po i kujt? Juaji!” – ia kthenin të burgosurit.
Fytyrë më fytyrë. Kthetër më kthetër. U avitën dy Sokolat, ai me mbiemrin Sokoli prapë dhe Progri. Çfarë doni? Ju çfarë doni? Normën! S’ka.
Po plas më duket. Erdhën Tom Ndoja, Martin Leka, Kostandin Gjordeni, Lush Bushgjoka. Të tjerë pas tyre. Po aty ishim. Ikni. Ikni ju. Shtrëngim dhëmbësh, nofullash. Uli duart…
Bamb një hekur – kumboi kafka? – me një hekur nisi revolta e Spaçit, e rrëmbeu një i burgosur dhe doli nga birucat. Po i binin çangës për t’u mbledhur të gjithë në mensë. Shqeva sytë mbi çangën, sikur të mos e kisha parë kurrë, një predhë topi e varur. Bosh është apo ka eksploziv brenda, mund të shpërthejë, kur, kur? Pse po na mbyllin? Mos duan të rrahin në praninë e të gjithëve ata që kundërshtuan? “Po vunë dorë, do t’u përgjigjemi, – mërmëriti dikush pranë meje. – Gati jemi. Atë që do ta bënim më vonë, ta bëjmë tani…” U drodha i tëri. Të jetë themeluar vërtet parti në burg? Si…gur…isht… Çfarë do të bënim më vonë, kryengritje? Vdekjen, vdekjen. Po shtoheshin policët. Dyndjet e tyre të zeza si shpesh po i shihnim këto kohët e fundit. Vazhdonte futja jonë një nga një në mensë. Një si kënetë e ngritur lart në qiell. Ajo e ferrit, e tharë, plot me skelete të burgosurish. Si shi do të bjerë mbi ne pluhur kockash, do të bien eshtra nga lart, vetëtima të plakura, kafka…
Mbështeta bërrylat mbi siprinën e pistë të tryezës së gjatë, ende e pafshirë, thërrime buke të ndërresës së parë, lëngje të derdhura, copa kocke. Edhe tryezat e tjera po ashtu. Miza të mëdha, të zeza endeshin me zukatje aspak bezdisëse. Përkundrazi, na nanurisnin vëmendjen nga ajo që do të ndodhte e s’dihej ç’ishte. Mjafton që jemi bashkë, të gjithë.
U futën nja 10-15 policë. U përhapën në krye. Pastaj u futën policë të tjerë me të burgosur të tjerë me pranga në duar ose të lidhur me tel, veshur me leckat e punës, me fytyra të nxira aq sa s’njiheshin. Ata…
Ra heshtje barbare, e cila u ça kur hyri brenda oficeri i rojës. Si zakonisht, nuk përshëndeti, s’kishte pse.
“Ce s’e betë normën (j)uve, të denuar? Ë, ce? Ce na hapni punë pa punë, apo s’u rri bytha rehat uve? Me uve po flas. Këtu ju mbajmë për punë dhe jo për istorira. Në galeri, marrsh, kush të dëgjojë emrin! Maskarenj, pisa.”
“Pisat e sat ëme”, – mërmëriti një zë pas meje. Zëri i oficerit të rojës binte erë groshë ushtrie, të djegura, përzier me dhjamë derri e partishmëri idiote komuniste. “Ce, ë?” – pyeste, pa e pasur mendjen te pyetja. Sikur shkulte gozhdë të ndryshkura me sqepar, ngjirnin ato “ce”-të e tij të fëlliqura. Pu, sa fjalor i paktë, shumica fjalë banale me dialekt Jugu e Veriu.
U bë gati të përgjigjej andej nga kreu një i burgosur nofullshtrënguar, i lidhur me tel, prandaj dhe i spikaste vertikaliteti i leckosur. “Mos fol, – iu hakërrua polici. – Po flet oficeri i rojës. Je dhe përsëritës.” “Në çfarë?” – pyeti gjëmshëm i burgosuri. “Në faj. Në krim, – bërtiti oficeri i rojës. – Kush e hodhi dyshekun e shtetit nga dritarja, ushtari im apo ti, armiku?” Kashtë heshtjeje u përhap nëpër ajër. Oficer “Ce”-ja tha: “Zbatoni porosinë, veproni!” Goja iu hap dhe iu mbyll si të ishte lyer me graso armësh. Policët lëvizën. Filloi rrahja. Përballë nesh. Të burgosurit e lidhur mundoheshin t’u shmangeshin goditjeve, mënjanoheshin, por shkelmi me çizme, sa të mëdha, staliniste, ua dërrmonte kërcinjtë e zhveshur, uleshin pak sa për vetëmbrojtje, por grushti s’kuptohej nga vinte, rënkime, gjak. Paloseshin më dysh për të pakësuar vetveten, por grushte të shumta, shkopinj gome binin mbi ta, derisa binin edhe vetë mbi dysheme.
U-u-u-u-u-u-u-u-u, u ngrit një ulërimë e kudoshme. U kreshpërua. Hera e parë që e ngrinim zërin së bashku. Qenkësh i fortë. Policët e lanë për një hop spektaklin e tyre barbar, sikur djalli t’ua kishte ndërprerë korrentin. Oficeri i rojës urdhëroi: vazhdoni, le të hungërijnë armiqtë! Rrahja rinisi më me zell e zërat tanë të përzier buçitën: eeeeejjjj, ç’bëëëëëniiiii! Po na jepte kurajë britma jonë, po i besonim asaj. Mjaaaft, s’keni tuuuurp? – thirrën zërat më të guximshëm. Kri-mi-ne-lë! Hapu, dëgjova një gulç pranë, çohuni! Stoli i gjatë u shkul, u ngrit lart, u shty dorë më dorë dhe hop u hodh drejt e mbi kokët e policëve duke dërrmuar ç’gjeti përpara, kapela me yll, qafa e shpatulla, tabela, xhama. Grupi ushtarak s’pati kohë ta mblidhte veten. Oficeri i rojës u pataks i pari dhe tregoi me gisht nga salla që po dallgëzohej. Policët u vërsulën mbi rreshtat e parë, që të goditnin, por u goditën ata nga stola të tjerë e fshesa e pjata. Kjo po ndodhte në krye.
Të burgosurit nga fundi hipën mbi tryeza për të parë ç’bëhej. Pluhur, britma dhe shqyerje dërrasash, pastaj krahësh. Të guximshëm të tjerë, më të krisurit, po çanin përpara, duke hipur mbi kurrize e kokë, drejt betejës. Një tryezë u ngrit lart dhe u hodh me rrapëllimë andej ku policët dhe oficeri i rojës nuk po iknin dot. Të tjera tryeza u ngritën havadan. Dera qe bllokuar nga të burgosur. Po fluturonin stola si zhgaba druri, rrapëllima, thyerje xhamash. Sportelet, ai i bukës dhe i supës, hapeshin, ndonjë nga kuzhinierët zgjaste kokën për këtej, ia shkulnin skufjen e bardhë ose garuzhdën, pastaj tjetërkush ia mbyllte me tërsëllëm sportelin nga brenda. “Mos shiko, – u ndie një çjerrje, – ç’të duhet të dalësh dëshmitar?” Gota të mbetura alumini, pjata të tjera, sende të pakuptueshme vërviteshin sa andej-këndej në ajër, përplaseshin mureve sikur një shtrëngatë burgu të qe marrosur, as ikte e as pushonte. Epilepsi.
Krrrraaaaauuuu bënin mes zhurmave të çliruara të të gjallëve tryezat që shqyheshin. Shumë të burgosur tani ishin me dru në dorë dhe kërkonin të mbërrinin ku ishte përleshja më e madhe, shtyhuni, hapu, s’e kam me ty, por me diktaturën, të hidheshin mbi policët, që s’po dinin si të mbroheshin. Qëlloheshin nga të gjitha anët, thërrisnin “mos!” Oficeri i rojës, ndërsa përpiqej i tulatur të zbuste gjendjen, po e acaronte më tepër. Hiquani prangat bashkëvuajtësve, ku i latë çelësat, kriminelë! Mensa ngjante tepër e vogël për betejën. Të gjithë pengonin njëri-tjetrin. Po të hapje krahun për të goditur dikë, ushtarak natyrisht, do të godisje një tjetër, të burgosur. Shqyjeni derën, shtyhuni, palli një zë. Të dalim jashtë dhe të na shohin kush jemi!
Dera u përmbys e, duke shkelur mbi të, u turrën jashtë policë e të burgosur. Një patericë vringëllinte anekënd. Shih, shih, Haxhi Baxhinovski, Bajram Vuthi me leva, ku i gjetën? Po thikat? Janë të mensës. Ia nguli në bark? Kujt? Of-icerit… Lazër Shkambi rrokulliste parvazin e një dritareje. “Eviva! – thirri Vllas Koçi, – Poshtë Partia e këtyre!” Nëpër këmbë kapela ushtarake me yll të kuq e oficerit të rojës. Rrekej ta merrte, desh ra edhe vetë dhe se kush e nxori nga këmbët e të burgosurve për të mos e shkelur, Petriti m’u duk, e ka nga fshati maskaranë, se kush klithi. Oficeri i rojës, i çoroditur, s’po kuptonte pse urdhrat e tij s’kishin më vlerë, nuk zbatoheshin, përkundrazi. Si është e mundur? Ç’po ndodh?! Mosni, kuisi, ka pasoja të rënda kjoooo-oh! Dhe u prapsua teksa shihte të burgosur që hidheshin mbi policët, e të burgosur të tjerë, që mundoheshin të përmbanin shokët e tyre. Po priste i pataksur të hidheshin edhe mbi të, u nëpërmend që revolver s’kishte. Pse s’lejohej ta kishte me vete mes të burgosurve? Veç këllëfi i tij bosh i varej mbi brez pa kuptim. Më mirë, se do t’ia kishin rrëmbyer armiqtë. Po ç’të bëj? Të rri, të iki, po nga? Ku? Dolën në oborr kacafytje të tjera, të filluara që brenda, vazhdonin me kollotumba e rrapëllimë. Në sallë, pa lëvizur, i vetmuar, po rrinte vetëm Zoi i Myzeqesë. S’dal, thoshte, pa u dhënë urdhri. S’i shkel rregullat unë. Jam kundërshtar si Sokrati. Këtu do të rri, një orë, dy ditë, një javë, derisa të vijë urdhri. E ngrinte zërin që të kishte dëshmitarë se kishte thënë pikërisht kështu gjatë gjullurdisë. Punonte te motorët e ajrit, vend pëllumbash për në burg. Pupla në ajër, shkrofëtima.
Oficerit të rojës iu qas një bashkëfshatar i burgosur. Ç’do ai, ka ndonjë hakmarrje për të kryer? Ik, i tha, mbathja, shpëto kokën! Nuk e kupton? Kryengritje! S’dihet ku do të dalë. Ik, të thashë… Një urdhër priste, nga kushdo qoftë që ta zbatonte menjëherë. Oficeri i rojës nxitoi nëpër shtegun e thurur me tela me gjemba, më i madh iu duk vetja, u ngut drejt portës, që të nxirrte te dalja në ballë të komandës. Ndjeu të thirrura, poshtë komunizmi, iu bë se dëgjoi fare afër, s’e paskan me mua, iu duk se mendoi, bo-bo, mori thellë kjo punë, iu duk sikur mendoi prapë mbi mendimin e mëparshëm dhe gurë, shumë gurë mbas shpine, ku u gjetën gurët? – ç’pastrim i keq kështu, iu bë se po e ndiqnin hapa të tjerë, ndoshta policët e tij, mos ishin të burgosurit? – mos po donin ta kapnin rob, ta mbanin peng, ta linçonin…? – dhe ia dha vrapit me ulërima për t’i dhënë kurajë vetes.
Do të përgjigjej që e la kapelën me yll të kuq në dorë të armikut. Por s’kthehej dot më. Vërtet po e ndiqnin armiqtë, por ushtari te kulla sipër portës zbrazi automatikun. Ku, ku? Në ajër, pse? Por nga dritarja poshtë e komandës një tjetër oficer qëlloi me revolver në drejtim të të burgosurve. Njëri prej tyre ndali, u ul më gjunjë dhe vuri dorën mbi shpatull afër qafës. Aty ku i përvëloi. Pa gjakun e vet midis gishtave, s’ndiej ndonjë dhembje të madhe, tha, s’është gjë vdekja, oh! Plumbi për fat nuk i qe futur thellë në mish. S’duhet të ketë rrezik jete, jo, po thoshin ata që e rrethuan. Rrezik jete apo vdekjeje? Lërmë, shtyhu, të sulmojmë. Kush është plagosur, kush? Ai djali i ri nga Durrësi, Kosta Gjordeni. Një tjetër pranë hoqi këmishën e vet dhe ia vuri mbi të çarën e përgjakur. Të dhemb? Jo, më djeg pak. Ta lyejmë me duhan, e ndal gjakun, tha një malësor dhe shkoqi 4-5 cigare që i kishte dredhur më parë. Mos e lini gjakun të shkojë dëm, ta bëjmë flamur si në kryengritjen e Spaçit. Pije më mirë, ndonjë i dobët që s’ka gjak. Mjaft, s’është ambulancë këtu, jemi në betejë. Kush do detyra, le të vijë… “Rroftë Flamuri pa yll! – kishte thirrur Hysen Xhani në Spaç. – Poshtë qeveria e Tiranës!” “Ja vdekje, ja liri!” – u dëgjuan thirrje të tjera. “Nuk punojmë në galeri…”. “Rroftë Bashkimi Europian!” – u ngrit mbi të tjerët zëri i Bedri Çokut. E padëgjuar kjo thirrje, si, po bashkohet Europa, po ne?
Ka organizim? Tmerr? P…arti ilegale…
Përtej rrethimit, te ndërtesa fshatare e komandës së burgut, shiheshin lëvizje të shqetësuara e dyfishim rojash. Edhe këtej nga ne, brenda telave me gjemba, rrëmuja po qetësohej, ndërkohë dëgjoheshin zëra të alarmuar: Ç’do të bëjmë? T’i mbajmë peng policët? Lirojini robërit, o robër, se kush thirri.
BASHKIMI I DY REVOLTAVE…
Policët e mbetur, ashtu të shqyer dhe me vurrata të zeza në fytyrë, pa folur, morën udhën për nga porta e madhe. Kush i ka çelësat, kush, t’ua marrim. Jo, jo, as ata s’kanë çelësa, kur futen brenda, por i kanë jashtë te komanda. Të vërsulemi, nuk duroj dot. Në tarracën e vogël sipër portës u vu edhe një tjetër mitraloz. Tytat e ngrehura për këtej shoqëronin daljen e policëve të fundit. Vërtet, s’ka më fare? Çfarë? Policë. Jo, jo… Të li-rë!?… Na kapi një ndjenjë e flatërt, mund të fluturonim tani, pa policë, sa bukur, të lirë brenda robërisë sonë, qielli epohej, gati të binte. Shikoi retë. More shikomë nga pas kurrizit, mos po më dalin flatra? Rrëmuja po shqetësohej ndryshe. Pa panik, po as e urtë, herë kalonte andej, herë shpërngulej matanë. Ç’të bëjmë tani? Më të zellshmit, ndezësit e këtij rebelimi, po kërkonin ata të dikurshmit, të mbeturit gjallë nga revolta e Spaçit, rebeluesit e mëdhenj. Ah, ç’revoltë ishte ajo! Ku jeni, pse s’ngjalleni tani? Pse kaq të nemitur? Jo të gjithë, jo, tundnin kryet e rëndë në heshtje. Spiro Nasho, fol! Shihnin me sy si të përqarët dhe enigmatikë. Të thashë, jo të gjithë. E dimë ne se ç’do të ndodhë, dukej sikur thoshin. As varrit s’ia rrëfejmë dot ç’na kanë bërë këta atëherë. “Mbushni ujë, le të jetë për çdo rast…” – mërmëriti Spiroja, por kur Napoleoni… O, e di, e di… Në Spaç derdhnim kazanët me gjellë te këmbët e policëve si shenjë proteste. Se qeveria, a partia, a ç’dreqin e sundon këtë vend, kundërshtoi Helsinkin, firmosjen e Kartës së Madhe për Bashkimin dhe Sigurimin Europian. E quajti farsë kapitalistorevizioniste…
Natën shkruanim mureve të burgut parulla kundër: Poshtë komunizmi dhe Enver Hoxha! Rroftë liria, Europa, Amerika! Një kryengritës i ri tundte nga krahët shokët – ngadalë se më shqeve edhe më – të ngremë një barrikadë, thoshte, mbi udhën nga do të vijnë policët dhe oficerët e komandës. Të vëmë tryezat e mensës, stolat, dyshekët, barakën e berberit, kazanët e mensës, stendat e emulacionit, bibliotekën të gjithë, trupat tanë.
Ndodhi ajo që s’do të besohej kurrë. Të burgosurit zbythën një dyndje policësh, donin të hynin në kamp, të paarmatosur ishin; por u plogështuan menjëherë, ndërsa binin mbi ta gurë, pjata, sharje, libra të trashë të Enverit. Policët morën urdhër të prapseshin. Gjendja diku lehtësohej dhe menjëherë rëndohej diku si për baraspeshë. Bëheshin dhe zhbëheshin grupe të burgosurish, liria e të cilëve tani dukej sikur kishte përsipër një si rrjetë, tyl të zi… vejushash. Poezi do të shkruash ti kështu? “Ju na i veshët gratë me të zeza” – u përsërit jehona e kësaj thirrjeje. Flitej me zë të lartë, na kishte marrë malli për zërat tanë. Ç’shpresë kishte e ç’mund të bëhej? Të bëjmë atë që na takon. Çfarë, thuaje. Të çajmë rrethimin, të sulemi tek telat me gjemba. Të gjithëve nuk na vrasin dot… Ja vdekje, ja liri! Nga erdhi kjo britmë prapë, ç’kryengritës e sollën? E dija të mbetur nëpër libra, në teatër, në histori e tani buçiti para meje, përbetim i gjallë! Ku jemi, në Spaç, në revoltë? Si atje… Do ta ngremë prapë flamurin? U gjend dikush që dha një urdhër: ti, ti, ti, shkoni me vrap në lavanderi e mensë dhe mbushini me ujë gjithë bidonët, kazanët dhe tenxheret. T’i kemi gjatë kohës së rrethimit. Do të shkoj dhe unë, tha Skënder Tufa, më i riu, por fare i dobët, sa as në galeri nuk duhej ta futnin, ende s’i kishte kaluar të 50 kilet, por ai shtynte vagonë me mua. Mezi e kam pritur këtë ditë, prandaj jam dënuar, tha, grupi ynë donte të armatoste të burgosurit dhe të sulmonim… Ata do të presin ujin siç bënë në revoltën e Spaçit, dëgjoheshin zëra. Na lanë pa ujë pesë ditë… Ti shko merr nën kujdes thikat dhe hanxharët e mensës dhe te berberi, të mos keqpërdoren. Edhe lugët me garuzhdat. Dhe dërrasat e shqyera. Grumbulloni gurë sa të jetë e mundur. Por dhe kurajë. Ia vlen të vdesim si kryengritës, jo si të burgosur… Di unë ku ka gurë e tulla shumë, shembim murin. Si u bë i plagosuri? Jashtë rrezikut.
Po ata që u kacafytën me policët? E fshinë gjakun… Të burgosur të tjerë po nxitonin drejt depos sonë të ushqimeve, të merrnin ç’kishin, ta mbanin te vendi i fjetjes nën kujdes, mund t’i bombardonin depot a t’i digjnin me flakëhedhëse. Munden që nga larg?… Ku janë oficerët tanë? Këtu! Në Spaç kryengritësit hapën birucat përmes breshërisë së plumbave. Hulusi Pashollari dhe Dashnor Kazazi s’pyetën fare për mitralozin e truprojës përballë, po i liruan bashkëvuajtësit nga biruca. Dhe aksioni i dytë e di cili ishte? Shqyerja e derës së bibliotekës së burgut, u mblodhën gjithë librat e Enver Hoxhës dhe të klasikëve të marksizmit dhe iu vu zjarri. Anash flakëve vallëzonin të burgosurit dhe këndonin këngë patriotike. Ne ç’të bëjmë tani me dorëshkrimet tona? Të shqyejmë depot e burgut, të marrim bukën, makaronat, fasulet dhe orizin e kuzhinës. Jo, jo, rregull! – thirri një zë. Dhe dinjitet. Spiunët e burgosur donin të dorëzonin menjëherë çelësat e depove ku punonin, po kujt? Ndërkohë përgjonin. Që, nëse do të duhej të dëshmonin, të ishin të saktë. Këtu çelësat, këtu, grumbulloini këtu!…
Disa nga ata i treguan menjëherë pseudonimet, sekretet dhe donin të bashkoheshin me kryengritësit. Spiuni i bibliotekës shtirej i qetë. Librat s’i ha as qeni, thoshte. Thuhet për paratë, i tha dikush. S’ka nevojë të djegim libra, ulërinte një hollak, të kujtdo qofshin. Spiunët t’i mënjanojmë. Na prishin punë. Do t’u bëjnë shenja atyre të komandës, jashtë rrethimit. Të shkojmë në galeri, të çajmë ndonjë dalje té fshehtë, të ikim. Edhe në revoltën e Spaçit donin t’i asgjësonin spiunët. Në fillim të urrejmë ata që na i bënë spiunë bashkëvuajtësit, thanë. Lërini akademitë, jemi në revoltë, bërtiti përsëri një gjatosh. Kali, Nikolla. Të burgosurit qenë shpërndarë kudo, të lirë, grupe-grupe, të vetmuar, pa rreshta, për herë të parë kështu, brenda telave me gjemba, të shkujdesur, te shkallët, nëpër fjetore, ca vendosën të shtriheshin oborreve, bisedohej me zë të lartë, gjithë shqetësim, dëgjoheshin porosi, kërkesa se ç’duhej të bënin, një kafe dua, ç’presim, të zgjedhim drejtuesit, janë, por të fshehtë, t’i mbrojmë me trupat tanë, ne jemi, ne, s’ka tjetër, jemi të humbur, të vdesim, aq më mirë.
S’rrohej ashtu. Drejtuesit e zyrës teknike dhe të riedukimit mundoheshin të mbanin qetësinë e përgjithshme, megjithëse s’ishin të qetë as vetë. Të mbrojmë njëri-tjetrin. Dëmi të jetë sa më i paktë… Ngjyra tullë e veshjeve tona dukej më e padurueshme se kurrë e ato me vija zebre, më të acarta. Ca nxorën nga thasët veshje të tjera, këmishë civile, gjithë rrudha nga të ndenjurit e përjetshëm. Dhe ç’dritë paska sot! Ngaqë s’ka policë brenda. Shiko rrethimin, po i shtojnë ushtarët. Shiko, shiko, nuk janë vetëm nëpër kullat, por edhe midis tyre. Më këmbë. Kanë zënë pozicione lufte. Kanë vënë dhe helmetat në kokë. Paskan dhe çantën e kundërgazit hedhur supeve. Sa të marrë që janë! Në revoltën e Spaçit hipi mbi supet tona një djalë i ri, Skënder Daja, dhe u foli ushtarëve, eeeeejjj, vëllezër, edhe unë sa ju jam, 21 vjeç, ulini armët, mos qëlloni mbi ne, jemi në burg, se duam lirinë, atdheun, juve, u rebeluam për lirinë dhe atdheun. Mos gaboni… Menjëherë hoqën ushtarët e rinj nga rrethimi dhe vendosën policë, skuadra të zeza si ato të pushkatimit. Të vazhdojmë kryengritjen e Spaçit! – u dëgjua një thirrje nga fundi i shkallëve. Pse, ku jemi, s’është Spaçi ky? Qafa e Barit, or mixhë, por njëlloj janë. Po dridhem. Ta ngremë flamurin e kuq me zhgabë, mezi po pres, turfullonte plaku. Ku është Napoleon Koleci, t’i thotë Mersin Vlashit, që ta pikturojë prapë Flamurin? Nuk janë këtu, jo. Po jemi ne… Ah, s’kishim flamur, gjetëm një copë të bardhë, çarçaf, qefin, dhe premë vetë damarët, që ta skuqnim me gjakun tonë. E piu gjakun, por s’e mbajti gjatë. Ikën gjaku, bir. Mbi një këmishë të kuqe piktori i burgut, duke qarë nga gëzimi, vizatoi shqiponjën. Ta ngremë flamurin kombëtar mbi tarracën e burgut, thamë, me solemnitetet. Kërkuam muzikantët tanë, t’u binin veglave – ku t’i gjejmë? – Himnin e Flamurit.
Kush ka frikë? Me të drejtë. S’u vumë faj. U grumbulluam ne, u mbajtën fjalime para Flamurit. Ku ishin tërë ata oratorë të shkëlqyer! Kurse përtej telave me gjemba, mes rrethimit të ushtarëve dhe policëve të armatosur deri në dhëmbë, oficerët shihnin këtej me dylbi, bënin fotografi, xhironin me kamera. E kënduam vetë Himnin me zërat tanë të ngjirur, u mblodhën aty vëllezërit Çoku, Luan Burimi, Dervish Bejko, Pavllo Popa, Jorgo Papa, Gëzim Medolli, Ylber Merdani, Naim Pashaj, Murat Gjonzeneli… dhe përmes lotësh e ngritëm Flamurin përmbi burgun. U alarmua qeveria, ulni flamurin, dërgonte mesazhe komanda. Dolën vullnetarë tërë ata të burgosur për të bërë rojë nderi pranë Flamurit, natë e ditë, duke u ndërruar me njëri-tjetrin. Tregomë, jemi në Spaç, apo jo? A s’janë njëlloj Qafë-Bari, Aushvici, Buhenvaldi, Prishtina? Po, po, ika, s’e kam punë. Këtu jemi. Priftërinjtë, ushtarakët? Ç’ushtarakë? Tanët pra, të burgosurit. Ç’do të bëjmë, djema? Si, do të presim të qetë të na hanë? Të sulmojmë. Të shihen mundësitë strategjike. Le të vritemi. Sa t’u marrim ushtarëve automatikun e parë. Di unë pastaj se ç’bëj me një automatik në dorë. Ata janë frikacakë, s’kanë parë luftë. Ne duam liri. Li-riiiii! Rroftë liria! – u dëgjuan zëra të mallëngjyer. Me trimat që do të zgjedh unë, dhe në Tiranë mbërrijmë. Ta çlirojmë nga pushtuesit komunistë. Qemë dehur me vetveten, me atë liri robinjë mes telave me gjemba nën grykat e armëve…
Të vejë ku të vejë. Le të vdesim kështu. Se të vdekur jemi.
VAZHDIMI I PËRLESHJES
Përsëri u përpoq të futet në kamp një njësi e madhe me policë. Natyrisht, veç me shkopinj gome, sepse ishte frika se mos të burgosurit ua rrëmbenin armët, nëse do të vinin me revolverë e automatikë. Sepse, s’i vret dot të gjithë njëherësh. Nuk i lanë të futen. Më trimat u dolën përpara. Forcërisht. Gjoks më gjoks. I prapsën deri te porta. U krijua paniku se mos të burgosurit sulmonin portën, e shembnin atë, dilnin, vërshonin. Veç kur u dëgjua batareja e plumbave, e llahtarshme. Të gjithë ushtarët e rrethimit zbraznin automatikët njëherësh, me breshëri, vetëtima të shkurtra, të drejta si thika të shpejta, frushullimat e tyre të njëpasnjëshme vezullonin me krisma shurdhuese kudo, tym në grykat e armëve, qëllohej pa ndërprerje nga të gjitha kullat e vendrojave. Një dorë ushtarake te porta e madhe, e pamë sërish, jepte sinjal, tundej për çdo batare të re dhe tytat e armëve po uleshin gjithnjë e më shumë, nga në ajër, në drejtim të kampit, mbi kokët e të burgosurve. Ngrimë në vend. Pati nga ata që u shtrinë rrafsh me tokën. Do të ketë ardhur urdhri për të na vrarë të gjithëve. Binin copa të shqyera mbi ne, të rënda, të errëta, zhvoshkje muresh, qielli. Dora dha sinjalin ndal. Heshtja si një gropë shurdhuese u hap në ajër. Erdhi erë e djegur, qe përzhitur gjithësia.
Të gjithëve na vrasin, s’e ka për gjë diktatura. Burgu gropë e përbashkët është. Na mbulojnë këtu e askush nuk e merr vesh.
Pu-pu ç’na bënë, mërmëritnin në një grup mënjanë poshtë shkallëve. Mbaruam. Ku i dilet me këta? Janë të pamëshirshëm. Më tej, në një tjetër grup, te fjetorja e papunësisë, “maunia”, po thoshin se ata, shteti, Partia, e deshën këtë revoltë, i kishte kapur etja për gjak, ja, ia arritën qëllimit, shfrytëzuan donkishotizmin tonë, urrejtjen. Jo, të drejtën tonë, vuajtjen. Po s’bëhet kështu! Po si? Dhe revoltën e Spaçit Sigurimi i Shtetit e organizoi, kështu thonë. Shpifje nga ato të Drejtorisë IV, e përhapën me qëllim, për të thënë se çdo gjë e kemi nën kontroll, s’pipëtin as miza, jo më një revoltë. Po këtu ç’do ditë revoltë është. Ik me ta, po s’ta mbajti, vdis! Ne jemi të burgosur politikë dhe çdo veprim yni, bëmat, qëndrimet janë politike. Ke përgjegjësi ndaj vetes dhe të tjerëve. Ndaj kohës. Ça kohe, në djall mençuria juaj! Në një tjetër grup, tek oborri lart, vazhdonin t’i gëzoheshin kampit pa policë. Ç’mrekulli! Le të zgjatë sa e ka urdhëruar Zoti. Ia marrim një valleje, s’kemi ç’bëjmë tjetër. Te çdo kullë-rojë tani s’kishte nga një ushtar, por grup ushtarësh me automatikët dhe mitralozat të kthyer këtej nga ne. Kurse ushtarët nga njëra kullë në tjetrën pas telave me gjemba, në atë shkretim të dikurshëm, po shtoheshin si drurë të gjallë të një pylli lëvizës. Po lëviz Pylli i Brinjës. Mbi tarracën e komandës komandanti i burgut me oficerë të tjerë madhorë, kështu dukeshin, po shikonin me dylbi kampin dhe lëvizjet e grupeve të të burgosurve, tregonin me gisht, se ç’thoshin me zë, përkuleshin mbi një hartë, kurse të tjerë përreth tyre mbanin shënime. Bënin plane sigurisht, strategjinë e mposhtjes së armikut të paarmatosur, të nja një mijë burrave të uritur mes telave me gjemba. Ç’i ka ata brirë në ballë ai palo oficer? Jo, jo, janë dylbitë, i vuri prapë në sy, shih, shih, ia pasoi një tjetri, siç duket s’kanë për të gjithë, shih, shih, nxori një bombë nga çanta, do ta hedhë këtej. Thua? Jo, jo, qenka aparat fotografik, kamer, seç po japin ca porosi, sa të trasha: andej ti, ti andej, ke dhe zonën C, dëgjoheshin deri këtu. Janë trembur edhe ata, tha njëri nga ne, që po i kundërvëzhgonte. Kujtoja se mos po bënin kot, shkërdhatat, u nxeh dikush nga ne, sepse u pëlqejnë lojërat e luftërave, çlirimet imagjinare të qyteteve, megjithëse të dënojnë për imagjinatë! Do të na sulmojnë, do të na vrasin. Ne do të qëndrojmë. Dëgjo, janë të shumtë ata që po zënë dyshekët. Janë futur nëpër fjetore. Ca kanë mbuluar kokët me jastëk. S’duan ta shohin rrëmujën, u bë shumë politike, e hapur, lebetiten, dhe do të ndëshkohemi keq. Ashtu siç ndëshkojnë diktaturat. Por a nuk janë të burgosur politikë, harruan? Dhe diktatura, kur ndëshkon, nuk sheh nga sytë, i merr radhë. Le të bëjnë ç’të duan. Mirë është të bëjnë atë që duhet. Të shembim dyert e brendshme, të gjitha, 100, sa janë! Edhe llamarinat e dritareve, t’i hapim. Këtu fillon liria!
Po ata pse i kanë lidhur ballët me shami?
Dy si përrenj të gjallë vinin nga dy oborret, njëri ngjitej, tjetri zbriste, përplaseshin, dallgëzonin shkallëve brohërimat, shkumbë-zonin mesoreve të pasme dhe te mesoret e katit të dytë mekeshin si çezmat e kampit, që po u shterte uji. Bllokadë. Atë që këtyre nuk ua ka bërë kush, po e bëjnë me ne. Venin dhe vinin njerëz me thasë në krahë. Merrnin gjëra, i linin, i fshihnin më mirë ose i zhduknin përgjithmonë. Macet qenë strukur ku të mundnin, rrëzave, me sytë vezullues si prush i fshehur, kurse qentë gjithë ojna gjendeshin te rrëmuja më e madhe, të çlirët dhe hokatarë. Një mi vrapoi në oborr dhe dy më të vegjël pas tij. Do të ketë tërmet, se kush paralajmëroi. Tjetër?
– Shkrimet i ke siguruar? – pyeti jo pa shqetësim Maksi.
– Deri më sot po, – u përgjigja po aq i shqetësuar.
– Duhet treguar kujdes.
– Si?
– T’i kesh afër.
– Ndoshta kjo e bën më të rrezikshme gjendjen time.
– S’je vetëm…
M’u duk sikur filli i telave me gjemba vinte rrotull zemrës sime. Zbrita në oborrin e sipërm, të gjithë bënin diçka, edhe mosbërja asgjë ishte një bërje, dëshmi dhe mosdëshmi. Pse përgatiten kështu si në një ikje për në një asgjëkund ende më të rëndë? Dhe s’duhej të binim. Dikush vishte një palë rroba të dyta mbi ato që kishte veshur. Ndërroni rojën tonë te kazanët e ujit, tha një tjetër. Shkulën nga stenda gazetën “Zëri i popullit” dhe po e shqyenin. Shqyen dhe dyert e birucave, jo, jo, i hapën me marifet, kishin lëvizur çelësat dhe zinxhirët dhe i nxorën prej andej të dënuarit. Ishin më të zbardhëllemë se kurrë, më të dobët se ne.
Mensa qe shkatërruar. Rrëmujë dhe zhurma si në një festë të kërcënuar.
HELIKOPTERI I ZI I SUNDIMTARËVE TË KUQ
Përtej telave me gjemba shiheshin lëvizje të tjera dhe ngut. Rruga u mbush me zhurmat e kamionëve që erdhën. Zbrisnin ushtarë të armatosur. Pastaj pas maleve, andej nga jugperëndimi, në drejtimin ku duhej të ishte Tirana, befas u përshfaq një helikopter i zi. Ndërsa afrohej duke u ulur, shtohej trokëllima e tij e pazakontë në ajrin që e copëtonte me helika, ulërinte ajri, nuk qe mësuar me një ngjarje të tillë qielli i paktë e i burgosur. U plandos edhe ca helikopteri dhe nisi të vërdallosej mbi kamp. Ç’shpend prehistorik! Modernia përsëdyt primitiven. Lërini përsiatjet ju, po shikoni, shikoni. Ne ngritëm kokët dhe dalluam a bëmë sikur dalluam, përveç pilotit, një civil dhe dy ushtarakë. Njëri fotografonte nga sipër. Ministri, thanë të burgosurit. Helika vazhdonte të bënte rrathë të mëdhenj flu në hapësirën e trazuar dhe sikur paralajmëronte bluarje mizore me rrapëllima shurdhuese si lufta. Do t’ju bluajmë të gjithëve, s’keni ku ikni. As qielli nuk ju shpëton dot, sa i paktë është, sa dhe helikat dukej sikur ceknin shpatet e maleve. Shqiponja e Zeusit erdhi, u dëgjua një çjerrje. Të gjithë te mjeku, vazhdoi një çjerrje tjetër, të shohim shpretkat tona, a bëjnë për shtetin. Helikopteri erdhi edhe një herë rrotull, kërcënueshëm dhe trandshëm, u epua edhe më dhe u ul afër ndërtesës së komandës, mu në mes të rrugës. Kalë Troje fluturues, eeejjjj…! Kur shpejtësia e rrotullimit të helikave ra dhe vorbullat e tyre ajrore u tretën, u afruan oficerë dhe qëndruan para derës së helikopterit “gatitu” duke nderuar me grusht. Pas një oficeri, doli serioz një civil i shëndetshëm. Qenka zëvendësministri, e njohën disa nga të burgosurit dhe s’po lëviznin, veç vëzhgonin se ç’do të bëhej përtej, në vijim. Më keq ky, thanë dy-tre zëra. Është kriminel profesionist dhe merr pjesë vetë në tortura. Edhe në skuadrat e pushkatimit. Grupi ushtarakocivil nxitoi drejt komandës. Atje u mbyllën për ca kohë. U shtuan rojat te porta. Pastaj pamë që rrethimit të telave me gjemba iu bashkëngjit një rrethim tjetër ngjitur. Nga i nxjerrin këta rrathë, nga ferri? Prapë rrethim, i tëri me ushtarë, të shtrirë, më këmbë, mbi ledhet e zhveshura, gropave, grronave, rrëpirave, një çizme ndodhte të ngulej mbi një pirg, tjetra në pellg, një në ajër. S’është çizme, por korb. Shiko orlat. Armët dhe vështrimet e ushtarëve ishin kthyer nga ne. Të egra njëlloj. “Sa ditë na u bënë kështu?” – pyeti një i burgosur pa iu drejtuar kujt. “Ç’ditë, a derëzi, apo s’je në vete?” – iu përgjigjën. “Pse, ti je në vete? Gjithë këto ndeshtrasha…” – u dëgjua një hakërrim. “Jam, pse jo.” “Ta vërtetoj unë, hë më thuaj: Enver Hoxha gjallë është?” “Komandon i vdekur.” Pastaj u largua për të pyetur të tjerë, nëse ishte gjallë apo jo diktatori. “Po, por e hapin sikur gjoja ka vdekur, që njerëzit të shpresojnë në ndryshime, të mos bëjnë kryengritje.” “Mjaft, pushoni”, – u dëgjuan zëra njëri mbi tjetrin.
Mbi tarracën e komandës, te ndërtesa e parë në anë të portës së madhe, të hekurt, mes një lukunie civilësh dhe ushtarakësh të kthyer këtej nga burgu, një i trashë, me fortafolës të ngulur në gojë, nisi të buçiste: Dëëgjoooni, dëgjoniiiii. Ministri i Brendshëm. Jo, jo, zëvendësi. Mos është sozia? – po zhurmëronin të burgosurit mes tyre sikur s’po merreshin vesh për llojin e kafshës. Buçima e fortafolësit prej llamarine sa vinte e bëhej më çarëse, e sertë deri në kërcënime… Dorëzohuni, se… forca e diktaturës së proletariatit… do t’ju shtypë… vrasë… dorëzooohuni!
Hutim. Habi. Po që guxuan të qeshnin? Edhe në Spaç zëvendësministri, Feçor Shehu, kishte thirrur nga pas telave me gjemba për dorëzim. “Të të vijë turp, more kriminel i fshatit tim, – i ishte kthyer atij me të thirrura i burgosuri Hajri Pashaj, – vjen dhe na kërcënon. Të është fryrë barku dhe zverku me djersën dhe gjakun tonë. Harrove, zotrote, kur të kapën gjermanët e Hitlerit dhe të futën në burg, kalama ishe si unë, kur më futët ju. Ata të dhanë bukë e qumësht e të kthyen në shtëpi. Ne po plakemi këtu e ju po na rripni të gjallë, sepse donim të iknim nga regjimi juaj i fëlliqur. Turp, na turpërove fshatin! – Dhe u qasej telave me gjemba, ik andej e këndej, s’e mbante vendi. Vetë Feçor Shehu e kishte pushkatuar atë mbas dy ditësh. – Por edhe ti kështu do të përfundosh, s’ke për t’u bërë ministër ndonjëherë, i kishte klithur sërish bashkëfshatari i tij. – Partia jote do të të vrasë…”
Dorëzooohuni! Feçor Shehu thërret ashtu? E kanë dërguar prapë? Jo, jo, atë e kanë pushkatuar me kohë, ky tjetri tani është Zylyftar Ramizi, ai tjetri është Agron Tafa, i njoh, por njëlloj janë, gjakpirës. Dooorzoohuuunii, të dënuar… Ç’të dorëzoheshim, ashtu ishim, të dorëzuar. Ta ndërprisnim kryengritjen. Përfaqësia e kryesisë drejtuese të vijë deri te Porta e Madhe për të paraqitur shkaqet e kërkesat… dhe lidhjet me armiqtë e jashtëm. Do të presim një orë e tridhjetë minuta. Kuptuat, të dënuuaaaar? Mbas dy orësh do të hyjmë në kamp pa marrë parasysh asgjë. Nëse do të ketë kundërshtime dhe rezistencë, do t’ju shtypim me dhunë, pa mëshirë, me të gjitha mjetet që disponon shteti. Partia me shokun Enver në krye është më e fortë se kurrë, ka shpartalluar e shpartallon dhe do të shpartallojë çdo armik, çdo koalicion të tyre dhe… nga çdo betejë ka dalë më e fortë. K-u-p-t-u-a-a-a-t….? Mendohuni mirë. Qëllimi juaj, strategjia dhe taktika kanë për të thyer kokën. Hinka e fortafolësit nga këtej ngjante me një shqyerje të jashtëzakonshme goje, britmë sqollash. Ndërsa po zbriste nga tarraca tufa e tyre, ultimatumi i shtetit vazhdonte të bënte jehonë në gropën e burgut. Na u duk sikur pamë rrokullimat e aaaa-ve, ooooo-ve, shponin iiiii-të, gjyle të përflakura ranë midis nesh. Fauna e shtetit kaloi në anë të përbindëshit-helikopter, i cili bënte sikur flinte. Po tani? Askush nuk pyeti, por shihej te balli i të gjithëve, te rrudhat.
– Ç’qe ajo pallmë, s’e mora vesh, ç’duan nga ne?
– Të na vrasin, xhaxha, boll na mbajtën.
– Po ne ç’do të bëjmë?
– Do të vritemi, si përherë.
– Pse?
– S’dimë të bëjmë gjë tjetër. Në djall vafshin!
– Po ata kërkuan përfaqësi, ne jemi veç të burgosur.
– Po çuam, të venë nga ne, pleqtë. Le të na vrasin.
– Dëgjomë mua, ata duan t’i thonë Enverit, të shtrirë në shtratin e vdekjes atje në Komitetin Qendror, se, nën mësimet e tij, u shtyp dhe një kryengritje e armikut. Po më shumë e kanë me Ramiz Alinë, ta mësojnë se kjo është rruga e vetme nga duhet të ecë ai, Partia.
– Rruga e gjakut.
– Sa kohë na kanë lënë?
– Një orë e gjysmë.
– Do të na ndajnë përgjysmë? Futen pastaj?
– Të futur janë. Sa kohë ka ikur?
– Po ku kemi ne orë?! Veç plagë, ja, sa një orë, por pa kohë… ç’kohë është? Rendi skllavopronar, koha e ferrit, dhunë…
– Shpërndahuni dhe të presim.
– Kaq?
– Secili e di vetë…
– S’ka rrugë tjetër. Të sulmojmë dhe të vritemi. Kush të shpëtojë, le të marrë arratinë…
– Unë them të flasim me ministrin a zëvendësin e tij, a me sozinë, t’i parashtrojmë idetë tona, kërkesat. T’i themi se trajtimi në burg është nga më mizorët, jo për t’u riedukuar, por për t’u bërë më keq. Ju nuk neutralizoni kështu kundërshtarin, por e bëni armik dhe e ashpërsoni atë.
– Pse, nuk e dinë ata?
– Të merremi vesh, është në dobi të të gjithëve, të vendit.
– Po jo të vrasësve.
– Erdhi ora, bëni gati gjokset.
Çuditërisht, të burgosurit tani hynin në zyrën teknike pa trokitur, takonin drejtuesit, shefat e riedukimit, merrnin mendime, kurajë për qetësi dhe vetëpërmbajtje, t’i ruheshim panikut dhe të ishim të përgatitur për katastrofën. Po unë që kam ditën e lirimit nesër? Të shohim, s’ka besoj. Po ditët e fitimit? Në fitofshim…
Më tej mbi grupin e atyre që u rebeluan të parët, që u dhanë dërrmën policëve me gjithë oficerin e rojës, kishte rënë një gjendje acari, edhe donin sulmin, edhe përfytyronin ç’i priste, por se ç’bisedonin mes tyre, të paktën të mos binte ndëshkimi mbi të tjerët, të dilnin me një vendim tjetër, thoshin. Ç’do të bënin, ç’aksion, kur të hynin ata, ujqit, sigurisht kope e madhe. Dhëmbë dhe kthetra ata, po edhe ne. Të mos lëmë të përzihen të tjerë. Ta mbajmë vetë përgjegjësinë mbi shpatulla.
Bisedat po ankthëroheshin dhe po bëheshin më të rënda, si të ecurit mbi borë me të vdekur në krahë. Pashë pllanga bore. Po binte kështu? Jo, ishin letrat e hedhura kudo, mbi oborr, shkallëve, dhomave. Filloi grisja e gjithçkaje që mund të na dëmtonte. E dorëshkrimeve? Po dorëzoheshim kështu? Ndihej një pritje e trembur, përzier me shqetësimet, kur s’bëhet dot asgjë. Vetëm dielli – ku është, pse s’duket? – jepte vezullime si presa e gijotinës.
S’u mor vesh në u bë ndonjë përfaqësi jona. Thanë se u bënë tok pesë veta, jo, gjashtë, për te Porta e Madhe. Ja, ja, shikoi… Po shkojnë apo po kthehen? Doli dhe një përmatanë nga komanda dhe mori mesazhin e të burgosurve. Me shkrim apo me gojë? Njëlloj është. Jo. Shpjegohej rebelimi ynë si shkak i dhunës së pandërprerë, gjithnjë e më të madhe, i padrejtësive dhe kërkohej ndryshim i gjendjes. Të trajtoheshim si njerëz, edhe pse kundërshtarë… S’pati kërkesa politike? Mesazhi vetë është qëndrim politik. Pa akuzuar dhe pa pranuar faje.
Qetësi, të mbajmë njëri-tjetrin. Bashkë… Ne s’kemi faj. Krimi është matanë telave me gjemba…
T’i bëjmë një letër Enverit, këmbëngulte një ushtarak. T’i themi që ju, shoku Enver, s’dini gjë, si gjithmonë, se uji nga lart vjen i kulluar, por turbullohet poshtë, ju s’dini gjë që na trajtojnë keq e na bëjnë armik me zor… Mjaft! Mbylle, llapaqen! Unë s’jam armik me zor, por nga zori. Dua të jem. Dhe dëgjo, peshku qelbet nga kryet. Ti kujton se do të preket “Dulla” dhe do të vërë drejtësi e do të të japë ty gradat e hequra? Idiot dhe në burg, kjo s’të falet! Jo, e them për taktikë. Ne s’dimë në është gjallë Tirani. A mund t’i çohen letra të vdekurit?
Vërtet rrethimi dukej sikur qe afruar e ngushtuar edhe më prej përforcimeve me ushtarë të tjerë. Në çdo hap. Kullat e drunjta të vendrojave qenë mbushur plot, sikur sapo do të ndërmerrnin një udhëtim aventuror. Ja, ja lëvizën përbindshmërisht, po u afrohen rrënojave tona. Mbi muret e padukshme do të hidhnin tentakulat e tyre, urëza, do t’i ngecnin mbi bedenat e supeve tona dhe do të vërshonin ushtarët me brohërima e bajoneta drejtuar. Do të çanin mishin tonë dhe me çizmet me gozhdë do të shkelnin zemrat tona, do të thyenin kafkat…
SHTETI QË SHYPJA
Kudo, kudo përreth, shpateve, hijeve, mbi shkëmbinj, buzë arave të vogla, anash hurdhave, mbi gurë, tarracave të shtrembra – njerëz. Qenë mbledhur fshatarë, burra dhe gra, nxënës shkollash, ja, ja, mbi kupolat e kudogjendshme të bunkerëve. Po vinin dhe të tjerë, në grupe, vetëm, folklorikë, kërkonin vend sa më të përshtatshëm që të shihnin sa më mirë përkëtej. Spe…kta…torë?! Do t’i kenë thirrur. I kanë ftuar, “të vini patjetër, ndryshe ju pritet dita e punës”, të shohin armikun, ja, real, një dorë bën shenjë të ngrihen nga ai bunkeri dhe të ulen më tej, pastaj dora nderet për këtej. Sigurisht, paska organizim. Edhe nga ana tjetër njerëz. Ku u gjetën kaq shumë? T’i kenë ftuar edhe nga fshatrat e tjera a janë kooperativë e bashkuar? Si një amfiteatër i madh, i përçudnuar… ja lozhat, vendet e mira nën pemë, shkallët, e para, e dyta, e pesta… dhe ne në arenë. Të shohë populli shtypjen e një kryengritjeje. Janë përzgjedhur të ftuarit, kooperativistë të dalluar, komunistë, barinj, anëtarë të këshillit, klubistë, rapsodë, infermierë, mësues, nxënës të klasave të larta, të porsamartuar, zboristë, stazhierë për anëtarë partie, të marrë etj., etj. Qetësi. Qetësia u gris befas me kërkëllima të forta metalike. Shule armësh? Porta e madhe po hapej, zinxhirët e saj, çelësat dhanë kërcënimet e para. Në tarracën e vogël të komandës, në anën e së cilës mbërrinin helikat e pezullta të helikopterit, u shfaq një grup ushtarakësh. Njëri me fortafolës mbi turinj urdhëroi: “Ne po hyjmë, në qoftë se dikush nga të dënuarit do të ngrejë dorë mbi ne, do të na provokojë, do të bëjë lëvizjen më të vogël të dyshimtë, do të qëllojmë me armë nga kudo për kudo, në turmë… Morët vesh? Asnjë lëvizje… Jeni të rrethuar… Dorëzohuni!” Në Spaç vendosëm të vdisnim për Flamurin që ngritëm vetë. Shuaip Ibrahimi dhe Ndrec Çoku u bënë truprojë nderi, rrinin natë e ditë nën të.
U futën sampistë ushtarakë, shihnin si të tërbuar, mezi prisnin të shqyenin këdo, mes tyre oficerë të shumtë, të komandës dhe të Ministrisë, civilë që s’i njihnim, me kostume të jeshilta, në ngjyrë helmi, të ushqyer mirë, jo si ne, të (u)shqyer keq, se kush mërmëriti kështu pranë meje, e pashë se po zbehej, ç’ke, edhe ti po zbehesh, ja dhe komandanti, komisari, shefi i policisë së burgut, mbahet dhe krenar, pederi, shpura e rojave, policë, policë prapë, me egërsi të ngrirë si maska, kapterë, s’u dukkan mjeranë, pa-pa-pa… Ndërsa kreu mbërriti tek oborri i parë, bishti gjarpëronte ende te porta. Ecnin nën atë tendën prej telash me gjemba, me taktikë, sikur shkelnin shtigje të minuara. Eeeejjjj, të dënuuum, të gjithë poshtë, në oborrin e apelit. Asnji i burgosun n’dhoma, kush kapet se s’don me ardhë, e piu e zeza! Se na… s’na bani dot kurnjigja. Kemi n’dorë dhe gurin, dhe arrën. Kena Partinë… një gabzher kapteri bërtiste kështu, urdhër nr. 1 i komandës, shpejt, shpejt, në rresht. Jeni të rrethuar, kryengritja në fakt u shtyp. Kaq duhej. Tani fillon ndëshkimi. Të gjithë lëvrinim të trishtuar, me shqetësim të dyfishtë dhe u bashkëngjiteshim rreshtave të funeraltë në oborrin e thatë si një fletë e stërmadhe me shkronja gurësh dhe rëre të gjallë. Të urtë. Me fytyra të nxira, sepse kishte nga ne që s’qenë larë dot, që kur kishin dalë nga galeria. Uji qe ndërprerë. Por janë dhe nxirje të tjera, nga përleshja me policët. U dha urdhri nr. 2: të gjithë përtokë, uluni! Ne sikur u përgjysmuam kështu, u bëmë ulokë, toka mund të na përpinte më lehtë. Kokët tona ngjanin me plisa të mëdhenj dheu. Tokë e çarë, e bërë fërtele, e lëruar me qe të harbuara, mitike, jo me plugje, por me shpata, me hekur predhash. Edhe atyre sikur iu shkurtua frika nga shkurtimi ynë i menjëhershëm. Pasi mbaroi zhurmërima e leckosur e rrobave që bien, u ulën dhe të fundit. Ushtarakët përsipër po na dukeshin më të mëdhenj, më kërcënues, kabá. Policë e kapterë u shpërndanë midis nesh, egërshanë si kafshë, ecnin pa kujdes, shkelnin herë dorën te njëri, herë i binin me majë çizmeje një gjuri. Oh, bëri një zë, provokim, thirri polici, vazhdim i kryengritjes, çohu, merreni! Po erdhën kazanët e mëdhenj të kuzhinës, mos kujto se do t’i sjellin me supë, më foli shoku pranë. Në revoltën e Spaçit i sollën plot me pranga për ne. Asgjë s’na bëni dot ju, – e nisi bërtimën njëri nga oficerët, – armiq të pandreqshëm, s’e përmbysni dot pushtetin popullor, diktaturën e proletariatit. Kemi ardhur në pushtet me gjakun e dëshmorëve dhe me gjak do ta mbajmë. Shkuma në gojën e tij m’u duk me pikla gjaku, ndoshta ndonjë pasqyrim xixëllues i dritave të rrethimit…
Ne s’pyesim nga kapitalizmi dhe revizionizmi së bashku, – po ulërinte një oficer tjetër, – do t’ju shtypim, ju, që keni lidhje me armiqtë e jashtëm, të drejtpërdrejta dhe shpirtërore. S’doni të riedukoheni? Dhuna e proletariatit do të bjerë pa mëshirë mbi ju, që tani! Filloni. Pezm. Shumë pezm. Flatra të vdekura lakuriqësh nate. Flatra tiranozaurësh. Edhe frymëmarrja e tjetrit dëgjohej, por dhe zërat, një britmë e hollë fëmije, ah, sa bukur, erdhi andej përtej, ku qenë grumbulluar njerëz, nëpër shkallët e ah-mfi t-eh-ah-tr-ih-t. Njëri nga nënoficerët nxori disa fletë dhe ia dha shefit të policisë. Po, tha, fillojmë. Fillojmë dhe hodhi vështrimin e pistë mbi të burgosurit e gjunjëzuar, gurë varresh, mes të cilëve kudo lartësoheshin policët, tabela qiparisash të zinj si në lojërat ushtarake. Gjithçka iu duk në rregull, top fare, rregulloi kapelën, shkëlqeu djegshëm ylli i saj dhe me zë pretencëdhënës lexoi një emër. Sokol… cili, të dy… shkrofëtiu korbi. Çohu, ti, edhe ti… u çapëlyen disa gabzherrë njëherësh, kuturushëm, sy të çakërdisur vigjilonin nga të gjitha drejtimet mbi ne, çohuuuu-uh! Pa u ngritur mirë i pari, 7-8 policë iu vërsulën duke i zhvatur lecka e lëkurë bashkë, e tërhoqën osh deri pas murit të mensës, ku ne s’shihnim se ç’bëhej. Sokoli tjetër… Emër tjetër, u thirr: Tom Ndo… tjetër, Bushgjoka… dhe policë të tjerë, prapë të tjerë hidheshin, Haxhi… Vllasi, Kostandin… zvarritnin njeriun, i vinin prangat keq e keq dhe që andej, nga pas murit, vinin zhurma goditjesh, ulërima dhe mbytja e tyre. Emra të tjerë u thirrën gjëmshëm… Vuthi… Martin… Lazër… Tabaku… Pisha… përsëritej rituali barbar… dhe, sikur të gaboje, të lëvizje paksa nga mpirja dhe ankthi, policët vërsuleshin mbi ty për të të zvarritur, duke mos pritur në je ose jo ai që u thirr. Njëlloj janë, armiq! Vazhdonte ngritja, gjithë habi dhe tromaksje. Ç’u bëjnë pas murit, mos i asgjësojnë? Dëgjon ti krismë arme? Të shurdhëta po. Si i zgjedhin emrat, mbi ç’bazë? Si organizatorë të rebelimit… ata që kundërshtuan të parët. Kur dikush mbyturazi mundohej të sqaronte diçka, të shfajësohej, zvarritja e tij shoqërohej dhe me goditje të atypëratyshme, shkelma e shkopinj gome e pas murit binte heshtja e rëndë, më e rëndë se muri, misterioze. Në revoltën e Spaçit, të arrestuarit i kalonin mes një gardhi të gjatë policësh – të kam thënë, ule zërin, polici, mos lëviz, po thirrën emrin tim, kujdes te thesi – dhe policë nga të dy anët qëllonin me shkelma e shkopinj gome, këmbët nuk i zinin tokë të arrestuarit dhe, nëse mbërrije gjallë në fund të shtegut me policë, të binte të fikët. Aty të linin deng, mes gjakut, në dysheme, te shkallët, pusho të lutem, s’dëgjoj dot, duhet ta dish, ta dëshmosh ndonjëherë, mjaft, po luaj mendsh. Dhe pastaj me zorrën e ujit nga banjat e përgjithshme i lagnin. Si ata të zjarrfikëses, që shuajnë zjarre. Për t’i ringjallur, që t’i dënonin me pushkatim pastaj. Oh! Emri im, ah, sikur të mos kisha emër, ku ma gjetën, e kisha harruar! Secili priste të thirrej, të shkonte pas murit të tmerrshëm. Urrente emrin e vet, dëgjonte rrahjet e zemrës së tjetrit, aq fort, mos qofshin rrahjet e fundit. Ja, policët që rrahin, u ndërruan, u lodhën, sollën të tjerë, të freskët. Pse ulërin muri ndonjëherë? Ngrimë mbi truallin e ftohtë. Unë mos e kam fytyrën prej çimentoje? Si e kam emrin, të betohem s’po e gjej dot, të shefit të policisë e di, të operativit. Mos lëviz. Më shkeli dorën polici, m’u ngulën gozhdët në mish, gjak, mos lëviz. Pse s’po mbaron? Sa gjyq i gjatë. Do të ngrihemi dot ndonjëherë, ulokë do të mbetemi, do të zvarritemi, a do të ecim me këmbët tona, do të kemi emër, apo lëvozhga të ngjitura në ballë, lëkura të rrjepura? Komandanti dha urdhër të ngrihej mjeku, të gjithë mjekët, mos i prekni, u tha policëve. Shpejt pas murit, i urdhëroi. Mbase ka të vdekur. Kë do të pushkatojnë pastaj, të vdekurit? Na duan të gjallë. Pas murit. U shkulën me forcë dhe kryetari i burgosur i riedukimit, Zhabolli… mure ulëritëse, të përgjakura, dhe inxhinieri i ndërtimit, Fratari, Dinia, ah, pse… policët qëllonin ku të mundnin, mure të çmendura, mure qelish, të komandës, të Komitetit Qendror të Partisë, Muri i Berlinit, Muri i Madh Kinez, m-uri, ka-m-uri për një ulërimë… dhe për bukë… bukë e përgjakur, prapë po kërkojnë, kë, Sokolin, e morën njëherë, është tjetër Sokol ky, po e morën dhe tjetrin, ky është the-me-luesi… një mur ku të mbështetesh ka apo jo? – shemben dhe na zënë nën vete. Veç bunkerë të rrumbullakët, kupola, gojë të betonta që thërrasin emrat tanë, vjellin zjarr të ftohtë akull. Çfarë, po brohorasin spektatorët e amfiteatrit, kooperativistët e maleve? Turp. Nga hyrjet e bunkerëve po dalin tigrat, panterat, sekretarët e partisë.
…policët dyndeshin mes nesh, tigrat, shqyenin krahë të burgosurish, u çanin barkun me kthetra, vazhdë zorrësh, tjetri shkelte mbi rropullitë e tjetrit, ktheheshin policët për të marrë ç’kishte mbetur nga zhvatja, krahun tjetër, ca brinjë, krisën kafkat, bunkerët, po qiell s’paska, qenka kupolë betoni, po ulet, u afrua, na u zu fryma, mure të tjera pas mureve, ranë, u shembën. Gërmadha mbi ne. Po japim shpirt. Shpëtuam…
RËNKIME DHE GJAK
… rënko(h)-i prapë: oh-h-h-h-ooo-ooh! Një rënkim tjetër, nata, i fundmi i kryengritjes, ngji-iih-ste shka-ah-llë-ëh-t. Rrëzohej, oh, ngrihej, ih, ngadalë, ah, shihte qiellin, plot me gozhdë yjesh, vrima plot, bien rënkime, toka e zezë, me ofshama gropash, lëkundej, ej, of, op, uh, uf. Rënkimet-et pikonin gjak-ak. Llavë… Ra prapë pezmi i rënkimeve, i gjatë, zuri brinjët me dorë, të thyera, dy, tre, yyyyeeeeehhh, shfryu, uh! U rrëzua… Kishin mbaruar arrestimet të gjitha, të paracaktuarat dhe të rastit, qe lajmëruar me shifër qendra që kryengritja në burgun politik të Qafë-Barit u shtyp me sukses, fitore e plotë, kur të burgosurit ende ishin në gjunjë dhe një ish-hetues province, tani kuadër i lartë në Ministrinë e Punëve të Brendshme, aq shumë i zellshëm në tortura, ndali hapat dhe pyeti atë që kishte pranë, shefin e policisë a operativin.
– Këtu e keni atë, Nuredin Skraparin, more?
– Po.
– Si sillet?
– Pa probleme. Korrekt.
– Kam qenë unë hetuesi i tij 10-15 vjet më parë. E dënuam sa deshëm. Pinin në një klub, dhe ai, tamam armik, guxoi dhe goditi me shishe shokun Enver.
– Si?…
– Portretin e udhëheqësit tonë të lavdishëm. Nuk do të të ndahem gjithë jetën, i kam bërtitur. Si nuk e futëm emrin e tij në listën e të arrestuarve… Jepini një dru të mirë sa pa ikur unë…
E çuan pas murit… Zvarrë. Ah! Oh, oh… Hija e rënkimeve u rrëzua prapë. Oh. U shtri… po rënkonte toka, muzgu sipër saj, gulçonte mbi pellgun e gjakut të vet… “Çohu, i dënuar, – briti polici pas tij. – Ngjiti shkallët, drejt birucave.” Të burgosurit përreth s’po lëviznin, si në një mallkim. Me rregullore, s’lejohej t’i jepje ndihmë tjetrit. Ah, sikur ta merrja për krahu, brinjët e thyera i dhembnin tmerrësisht, ta mbartja deri te porta e vogël… e birucave të brendshme. Falmë, bashkëvuajtësi im, s’të ndihmova dot, asgjë s’bëra për ty, ah! Gulçe gjaku të ngrohtë shpërthenin nga goja mes dhëmbëve të thyer… U-u-u-jë-ë-ëh! Ujë… më digjnin plagët brenda trupit, elektro…oh…vo…zi…sti Agroon Ho…xha më njomte buzët me një leckë, s’e di ku e gjeti ujin, ndoshta binte shi, po ti… në birucë, unë pashë që policia të ra me dru në kokë… qetësohu, mos fol… Roola(h)nd Too(h)li më mbante kokën të mos më binte përdhe, e paskan arrestuar edhe atë, po ai është i gjatë, ka më shumë vende se unë për plagë… dhe s’po më linte të vdisja… Çojuuu(j)iiii, ujëëëë…
I GJALLË NË ARKIVOL
Duhet të jem ca gjallë… dhe ca i vdekur. Ndoshta kështu janë të gjithë. Po ku jam kështu? Asgjë s’lëviz, s’ka gumëzhima, zhurma rrotash, puls, duhet të na kenë shkarkuar nga makina ku na hodhën njëri mbi tjetrin të lidhur. Qenkam vetëm, prapë më paskan futur në arkivol të gjallë? Ç’duan tani nga unë, do të më çojnë në gjyq, përsëri në grupin armiqësor të ushtarakëve, po a u pushkatuam një herë? Jo, jo, Zhabolli, ty të lamë gjallë, shih sa je dobësuar, zhapë të bëmë, as krahun s’e ngre dot, por të bëmë kryetar të zyrës së riedukimit në Qafë-Bar. Po pse jam me kaskë dhe me pranga si ata që do të pushkatohen? Do të ta heqim kaskën dhe do të fillojmë torturën kineze, një pikëz uji mbi kokë do të bjerë vazhdimisht, në të njëjtin vend, por ajo e bën vrimë kafkën, e çan fare. Do të flesh mbi një bambu, ajo rritet 7 cm në ditë dhe e shpon trupin tënd. Ka ca dhembje! Ti kujton se kemi marrë nga Kina vetëm makineri fabrikash, po veglat e torturave, po marifetet, llojet e torturave? Kemi marrë dhe një specialist kinez që ka specializuar dhe një djalë tonin, ata bëjnë dokumente të vjetra, si të vërteta fare, dhe ne i lëmë dosjet në rregull, jo tuajat, jo, kush çan kokë për to, firmosni ose jo ju, s’ka fare rëndësi, them për historinë, e bëjmë si të duam, në rregull fare, ngjarjet kanë ndodhur ashtu siç duam ne, ja dokumenti, e bën kinezi ynë më mirë se të vërtetin. Po ku jam? Brenda në arkivol. Dëgjo, t’i do të firmosësh listën me 36 emra, të grupit që udhëhoqi revoltën politike të Qafë-Barit. Unë s’e di që revolta ishte politike dhe s’di të ketë pasur ndonjë organizim a grup. Dalip, e kupton ç’po thua? E dimë ne që ishte ashtu. Asgjë nuk na kushton t’i vëmë kapakun arkivolit, 5-6 gozhdë. Të pëlqen të varrosesh i gjallë? Pra, firmos këtë letër, ja dhe tjetra, vendimi që do të lirohesh. Zgjidh mes dy letrave… S’janë kocka që thyhen. Ia thyem brinjët atij skraparliut, por edhe Xhike Baxhinos… vetëm një këmbë, Drago Vujosheviçit… malazezit, të zi fare e bëmë. Hë, hë, po Sandër Sokoli? Ai vdiq rrugës, në makinë, atij i qenë thyer të gjitha kockat, kudo, kudo, qe bërë fërtele. (Vdiq dhe partia.) Po miku im Dine Fratari? E hoqëm, e flakëm në një tjetër burg, shumë e kanë rrahur edhe atë, dhe Lekë Mirakajn, dhe… po ti firmos, të thamë, kam porosi nga ministri. Nuk të pres shumë, mund ta kthejmë dhe ndryshe. Ç’bëhet kështu, hetuesí është kjo brenda në arkivol? Është ai, arkivoli i kampit, që na e bëtë peshqesh, s’duhet më për të vdekurit, por për të gjallët… Vijnë zëra nga brenda vetes. Nuk do të firmosësh? Vërini kapakun arkivolit. Mos u duhet arkivoli për të tjerë të gjallë. Ku i ka shenjat? Mos jam nën dhé?
DËNIMI I REVOLTËS
Ra çanga, hekur mbi kokë. Na mblodhën në mensë prapë. Ai myzeqari aty, ku e kishim lënë, i palëvizur, kështu dukej. Mos duan të përsëritim rebelimin? Prapë erdhi ai oficeri nga Jugu, zëvendës-komisari a ç’dreqin ishte, që iu rrokullis kapela me yll e iu ngatërrua nëpër këmbë si mace, si ideologjia e vet, thuaj. Policët me shenja plagësh. Gjysma kokësh të lidhura me fasha, copa krahësh të thyer. Komunikim. Zëri i komisarit donte të ngjante i fortë, i patundur dhe vetë po rrinte drejt si ato tabelat e qitjeve. Batare armësh. Diktatura e proletariatit e shtypi revoltën e armiqve… dhe… gjyqi i popullit… heshti. Uli sytë mbi letër, pa syze…
Kolegji Penal i Gjykatës së Lartë, pasi shqyrtoi dosjen në ngarkim të të pandehurve… na u mor fryma, emra, emra… vendosi këto dënime: Sokol Sokoli, me vdekje, pushkatim; Tom Ndoja, me vdekje, pushkatim… Sokol Progri, me 25 vjet burg, Vllasi Koçi, me 25 vjet burg, Martin Leka me 16 vjet burg, Haxhi Baxhonovski, me 21 vjet burg, Bajram Vuthi, me 15 vjet burg, Ndue Pisha me 25 vjet burg, Lush Bushgjoka, me 12 vjet burg, Kostandin Gjordeni, me 10 vjet burg, Lazër Shkëmbi, me 12 vjet burg dhe Hysen Tabaku me 11 vjet burg. Për të gjithë vuajtja e dënimit fillonte më 22 maj… po e të pushkatuarve? E Sandër Sokoli… me kokën që i varej supeve, e hodhën mbi të tjerët në makinë, kufomë, kockathyer dhe të lidhur… firmat e tre gjyqtarëve të Gjykatës së Lartë, Pukë, më 3.06…
Në Spaç ridënuan mbi 100 veta. Ditët e fitimit u hiqen. Nuk u quhen më. Po s’janë ditë, janë jetë… Koha s’është jona, por jashtë nesh si sendet… e grabitura. I vranë… Të gjithë të burgosurit i lidhën me zinxhirë dy e nga dy dhe i ulën përdhe. Dënuan me pushkatim dhe qenin e burgut, sepse mori hapur anën e të burgosurve, jo vetëm që u lehte policëve, por u hidhej te këmbët, i kafshonte. Dhe iu bë gjyq i vërtetë. A nuk i ngjan burgu ynë një koloseu natyral, po thoshte Gëzim Çela, shkallët zbresin me vërtik teposhtë, nën ato shkallë janë zgafellat e galerive të zeza. Rrokullisen shkallët dhe ndalen në arenë, sheshet e rrethuara me tela me gjemba. Muret e këtij koloseu ngjiten përpjetë… Asgjë s’po dëgjoja dot. Breshëri plumbash gjëmonin dhe mbulonin zërat. Dhe duartrokitjet e stuhishme, brohoritjet për Partinë dhe shokun Enver nëpër salla kinemaje, kur gjyqtari jepte vendimin e dënimit, me pushkatim… binte dhé mbi supet e mia. Pas murit ranë dhe një herë miqtë e mi të vrarë, trinia llahtarisht e shenjtë e kokëve të tyre me rrëke gjaku dhe vargu i skllevërve, i të lidhurve me zinxhirë, të porsadënuar… Në revoltën e Spaçit pushkatuan katër: Pal Zefin, Skënder Dajën, Dervish Bejkon, Hajri Pashain. Duke konfiskuar pjesën e tyre nga pasuria në familje. Çfarë, karriget, lugët? Dhe me heqjen e së drejtës elektorale 5 vjet pas dënimit. Pas vdekjes? E tmerrshme, cinike. Ngaqë votuesit këtu janë të vdekur…
Ballë për ballë ishin vënë dëshira për jetë dhe etja për krim, rënkonte Shefqet Gjana. Shih në qiell Arushën e Madhe, si dridhet, janë shpirtrat e tyre, katër të pushkatuarit e Spaçit dhe tre të Qafë- -Barit. Po flisnim me vete. Jo, me të vrarët tanë… në shqipen e vjetër, me kumte të lashta, zjarre, britma, shenja të tjera, tym. Shpesh njeriu e ushqen vetë robërinë e vet. Po ne e thyem teknologjinë e saj dhe pamë se këtu ka lëndë të lirisë. Kjo është fitorja dhe jo vetëm jona. Nën batanije dëgjoheshin mërmërima, lutje të burgosura Zotit, përsëriteshin lutjet, Bibla, Kurani, përziheshin gjuhët, Babilonia nën batanije burgu, kurse kafka e një polici e ngulur mbi një hu, me dhëmbët jashtë, zgërdhihej në errësirë…
DHE DËNIMI I BURGUT
Pastaj u dha dënimi dhe për vetë vendin e vuajtjes së dënimit, burgun! Ashtu siç qe dënuar dhe Spaçi pas revoltës. E ç’do të bëjnë, do të burgoset dhe burgu? Si? Çfarë, do të shembin ngrehinat, shkallët, do të përmbysin fjetoret? Nëse më thua se do të shtojnë dhunën, asaj s’ke ç’i shton më.
Burg i dënuar, çudi! Truallin e tij mos do ta mbushin me tela me gjemba e do të kalojmë çdo ditë mbi to, zbathur, kur të shkojmë në punë, që do të jetë bërë edhe më e rëndë? Të dënuar malet përreth, uji, ajri.
Gjithçka do të jetë më keq, edhe e keqja. Që nga ushqimi, do të pakësohen kaloritë, megjithëse pak ishin, por familjeve do t’u vënë rregulla, për të mos sjellë gjë më dhe takimet sa më të rralla, dy herë në vit, mbase. Edhe letrat. Mund ta heqin televizorin – mirë do të bëjnë – dhe leximin e librave të Enverit, jo atë do ta shtojnë.
S’do të lejohen ecejaket, do t’i largojnë familjet përreth, s’do të ketë më grua të bukur matanë telave me gjemba, s’do…
I dënuar në një burg të dënuar.
Ku di unë tjetër? Diktatura s’ngopet, më keq se në kohërat e vjetra, kur kishte dhe besëtytni, por, të jesh ateist, të mos besosh në asgjë dhe të dënosh edhe kalin e zëvendësministrit tënd të mbrojtjes pas pushkatimit të tij, ta çosh kafshën e gjorë në komunale, në Kukës, të tërheqë karrocën e plehrave, dhe çfarë kali, i bardhë, mbretëror fare, e kërkoi Kinostudioja për xhirime filmash, në asnjë mënyrë, është kalë me biografi të keqe, thanë. Po pse, veturën e zezë të vetë ministrit të Mbrojtjes, pasi e pushkatuan dhe atë, e çuan në Ersekë. E di ç’i bënë? E prenë gjysmën e veturës dhe i salduan pas një kazan të madh, e shndërruan në furgon për zarzavatet dhe shoferi s’e lante kurrë makinën, kishte frikë ta fërkonte me ujë. Dhe ngjante si një hibrid përbindëshi.
Ashtu, vërtet? Dhe rrezik se qoftë ministri e zëvendësministri i tij – si quhen? Beqir Balluku e Petrit Dume – do të kujtohen nga kali i bardhë që dënuan, dhe vetura e zezë, që e bënë si mos më keq.
Vrapojnë varret e paemra… skeletet me pranga të pakalbura…
Ushqimit i hidhej helm i butë…
…me synim pasojën e vdekjes së ngadaltë… sodë sapuni… helm ordinerësh…
“…ushqimi jepej i cilësisë së dobët, krejt jashtë çdo standardi ose cilësie… Në fund të fundit kur edhe për repartet ushtarake, restorantet ose popullatën ishte copë – cope. Por ajo që është e pafalshme, me përmasa kriminale, gjenocidiste, madje është mënyra sistematike e helmimit që është përdorur ndaj të burgosurve… që çonte në dobësim e më pas në vdekje të… Dhe, të mendosh që kjo bëhej paralelisht me punën e rëndë që të dënuarit kryenin, me dhunën e përditshme që merrnin si dhe me izolimet e shumta, është vërtet e dhimbshme…
Në një raport të datës 27 gusht… pranohej nga komanda e burgut se ishin ankuar për toksikime… Dhembje barku e të vjella shoqëronin jetën e përditshme të të burgosurve…”
AKUZA E PROKURORISË
Në dosjen e revoltës së Qafë-Barit.
“Qëllimi i kryerjes së kësaj vepre ka qenë që me anë të hapjes së veprimeve, shpërthimit të galerive, të realizonin arratisjen në mënyrë më të organizuar. Veprat penale të kryera nga të pandehurit paraqesin rrezikshmëri të theksuar shoqërore kundër rendit shoqëror socialist dhe shtetit të diktaturës së proletariatit…”
“Të dënuarit e kampit të Qafës së Barit Sokol Zef Sokoli, Sokol Zef Progri, Tom Kol Ndoja, Lush Prel Bushgjoka, Haxhi Shefqet Baxhinovski, Vllasi Llambi Koçi, Kostandin Sotir Gjordeni, Bajram Islam Vuthi, Martin Sokol Leka, Lazër Zef Shkëmbi, Hysen Halil Tabaku dhe Ndue Martin Pisha, në bashkëpunim me njëri-tjetrin kanë kryer veprën penale të terrorit kundër përfaqësuesit të shtetit, parashikuar nga neni 50/1 e 13 Kodit Penal…
…i pandehuri Haxhi Baxhinovski shpjegon veprimet që ka kryer: Kur instruktori politik më pa thikën që mbaja në dorë, me tha ta dorëzoja atë, por unë nuk pranova dhe me të në dorë e sulmova duke e qëlluar në bark. Nuk e di nëse e thera apo jo.
…Vetëm kur dëgjuan krismat e plumbave të pushkëve, të pandehurit ndien frikën dhe forcën e madhe të diktaturës së proletariatit dhe filluan të tërhiqen…
PUSHKATIMI.
…të dy të rinj… moshatar me ta jam… nuk flas dot… s’më lënë lotët… i morën nga qelia, natën, të lidhur…
Dhe s’dihet ku i çuan, ku i vranë…
Procesverbali është nënshkruar nga gjashtë veta… përbërja e komisionit të caktuar për zbatimin e vendimit të Gjykatës së Lartë… me 60 karikatorë kallashnikovi… nën drejtimin e shefit të policisë së rrethit…. Skeda më dridhej në dorë:
Sokol Sokoli, i biri i Zefit, datëlindja 1952, nga fshati Gërni i rrethit Tropojë, i dënuar me vendim Nr. 3 datë 3.6.1984 të Kolegjit Penal të Gjykatës së Lartë me vdekje (Pushkatim), mbasi Presidiumi i Kuvendit Popullor me shkresën Nr.888, datë 7.6.1984 nuk i fali jetën. Tom Ndoja, i biri i Kolës, i datëlindjes 1952, lindur e banues në Kllogjen të rrethit Shkodër, dënuar me vendim Nr. 3 datë 3.6.1984 të Kolegjit Penal të Gjykatës së Lartë me vdekje (Pushkatim), mbasi Presidiumi i Kuvendit Popullor me shkresën Nr. 888, datë 7.6.1984 nuk i fali jetën…
Mbi dokument janë shënuar me dorë rënkimet e fundit të të dy të dënuarve, pas mesnatës së 9 qershorit, para skuadrës së pushkatimit. Po kush i ka shkruar, pushkatarët? Ja:
Para ekzekutimit të dënuarit Sokol Sokoli iu komunikua se nuk i falej jeta dhe në fjalën e fundit ai tha: “Mos më vrisni mbrapa. Gropën e hap vet. Presidiumi i Kuvendit Popullor mirë ka ba. Nuk i kemi ba gja kujt”
I dënuari Tomë Ndoja në fjalën e fundit tha: “Të rrojë drejtësia!”
Në fund firmat… 30 rreshta, një faqe gjithsej…
MASAKRA E SYVE…
…Shkresa që urdhëronte ekzekutimin e Sokol Sokolit dhe Tom Ndojës, nënshkruar nga ministri Hekuran Isai, 8 qershor 1984, në anë kishte një shënim… e pabesueshme… të drejtorit të Drejtorisë së Zbatim-Vendimeve Penale:
“Me porosi të shokut ministër, dy të dënuarve që do të pushkatohen, sytë e tyre t’u jepen Ministrisë së Shëndetësisë për punë shkencore”.
Çfarë?! E lexova prapë. Tmerr! Vura duart mbi ballë si për të mbrojtur sytë nga një shkulje mizore. Ekzekutimi është bërë më 9 qershor, ora 24:00… pa togë pushkatimi, e kanë kryer dy persona… Cilët janë? Po ja, nga ata, të gjithë… Dhe pastaj u kanë nxjerrë sytë… si? Me bajonetë? Horror! Dhe ia kanë çuar ministrit sytë? Ku? Ia kanë lënë mbi tryezë? Po ai a ka trokitur në zyrën e Enverit për t’ia treguar? Shikonte diktatori? Vërtet ia dhanë Ministrisë së Shëndetësisë për punë shkencore? Kriminale, thuaj. Ministritë e vdekjes!… Apo kanë dashur retinën a ndonjë nerv, që t’ia vendosnin syve të ngrirë të diktatorit? Si, me ç’mjet? Po ku mundin këta! Apo e kanë provuar njëherë. Dhe zgjodhën sy të guximshëm, nga të maleve… Po në ata sy të vdekur ka qenë revolta, pushkatimi… mos kanë dashur t’i shohin, t’i kalonin në ndonjë mikrofilm a t’i zhduknin fare…? Po më dhembnin sytë… E ç’nuk kanë bërë këta, kanë prerë këmbë e krahë nëpër tortura, me sharrë, kanë shkulur thonj, dhëmbë, të brendshmet, rropullitë i kanë derdhur, kanë mbuluar njerëz të gjallë me kokën përjashta mbi tokë, fol, i kanë ulërirë, u kanë prerë gjuhën për të mos folur kurrë. Dhe u paskan shkulur sytë të vrarëve.
Jo, ua kanë shkulur para pushkatimit. Ej! U duheshin sy të gjallë… Mos! Po këta e paskan zhbërë njeriun fare!

SOFRA E DIELLIT-VISAR ZHITI

$
0
0

Three Poems/
SOFRA E DIELLIT/
VISAR ZHITI/
/ELEGY OF THE FOREST
The forests have shrunk/
And fear has expanded,/
The forests have dwindled,/
There are less animals now,/
less courage and less lightning,/
less beauty/
and the moon lies bare,/
deflowered by force and/
then abandoned./
The forests have shrunk,/
Poetry, sighs have diminished,/
There are less words for leaves/
and more rumours./
The forests have shrunk,/
The rivers have lost their magic,/
The rivers are bewildered,/
They observe us like zebras in a zoo./
The forests have shrunk,
And shame has shrivelled,
How little shame we now have,
We regret nothing at all,
We have so little time to regret.
The roads have grown,
e maisur plage.
so have billboards and dilemmas,
warehouses, cinemas and praise.
The cities have grown,
And shame has expanded,
All that shame the newspapers cannot contain,
To be continued in the next issue
and in next year’s subscription of folly.
The forests have shrunk
and the forest protection units have grown.
Love has recoiled
and the birds have less room
for their lovemaking,
For they cannot make love in office buildings.
Faces have receded.
A little boy draws trees on the walls,
Draws trees in my eyes,
Tattooing a tree
on his slender arm,
like the end of the twentieth century,
Piercing it so often with his burning needle adrip with ink
That the forest is in a frenzy of blood,
the festering sore of suffering.

THE ARRIVAL OF PEGASUS IN MY CELL
During the day –
Morning, afternoon,
During the night –
Evening, midnight, after midnight
Every clank caused me to shudder,
Reminded me of the shackles,
As if the guards were coming to take me away
And fling me into a cavern
where even fear itself is horror-stricken.
All the clanking…
But what clanking?…
What did it all mean,
the clanking?…
Petrified, I put my eye
To the loop-hole.
On the small patch of grass – horseshoes.
A stallion was grazing
As it once did
In my dreams.
Its shining body
Like dawn washed by rain and moonlight.
What good fortune has brought you here?
Are you not Pegasus?!
I, too, had verdant dreams,
as fresh as grass.
Some they trampled,
Others I kept.
Let me throw you some of them –
eat!
And with parched lips,
I whispered slowly,
As lovers might have whispered:
-Stallion, oh stallion…
It raised its head,
We looked one another in the eye.
I had not seen myself in a mirror for some time,
Had almost forgotten what my face looked like.
I saw myself in the stallion’s eyes,
Such human eyes
shining as if in pain.
I was shorn bald,
Bearded and filthy…
and turned away
So as not to startle it with my wild appearance.

THE EPILOGUE (OF WHICH TIME MAKES A PREFACE)
Life is less than hope.
And, still, I write poems
Though no one reads them.
Perhaps the wind does not read the stars at night,
Maybe the cliffs at the seaside
Feel nothing of the fury of the waves.
And, still, I write poems,
Which have destroyed my life. For seven years
They shrouded my body in barbed wire.
They shredded my skin and torrents of life flowed
like torrents of blood
down to the tips of my toes.
But I did not lose my soul, not all of my soul,
Bits and pieces I pulled out
Of the fissures of my body
and sent them back
to love,
to poetry.
With little, tiny bits of soul,
Like bees who have lost their way,
I now live on.
…………………………………….
And when you consider
that even inscriptions on gravestones
have readers,
You come to realize that poetry is greater than hope.

A State Rape

$
0
0

By Visar Zhiti/
(Excerpt from the book “Torn Hell” pg. 407)/
During the very last inspection on a gloomy day – the sun had not appeared at all as if it were out on sick leave, a photograph had fallen from a prisoner amidst the crowd near a heap of thrown-out trash.
“What’s that? Bring it here!” The operative had barked. “What about this woman?”
“Mine,” the prisoner had said.
“Ah, she is beautiful, curvy, doesn’t look like she’s from the village,” the operative had licked his lips. The bloodhound. “Does she come to meet you? Hasn’t she divorced you, huh? It won’t be long till you hear words of her betraying you.”
The prisoner froze.
“Go now,” the operative ordered. “Leave the photograph with me.”
“Never!” The prisoner wanted to strangle the whoremonger with his bear hands.
The inside guard pushed him away. One of the prisoner’s feet sank in the shallow water of a nearby puddle.
After some time, when his brothers came to see him in prison in a low voice they said that his wife… the state security people hounded her… it was better not to think about her, forget her. “But this is a state rape!” The prisoner screamed.
Luan Burimi, himself, told me this in despair, and in blighted hope said, “God’s will it isn’t true!”

Translated from the Albanian by Hilda Xhepa

The Editor in Chief

$
0
0

by Visar Zhiti/
(Excerpt from the book “Trails of Hell,” pg. 60)/
A long time ago, in the former life when I lived above ground, I took my book with stories – like a different kind of tales, for those who grow, for an ageless reader, to the publishing house, more or less something like that.
Young Shehu, as they called Bashkim*, since the weirdo Lasgush* once had called him so – ah Lasgush’s verse, “I speak to you with fire…with fire…in my bosom I have dug a grave …” as well as in mine too, asked to become the editor of my story tales.
In fact, it was me who asked him to, and he responded “fine.” I was delighted, meanwhile, I thought: the son of the Prime Minister, Enver Hoxha’s closest collaborator, no one would dare to contest him. But no, it was not so. When the editor in chief of that section took Bashkim aside and explained something in confidence, I sighed, “ah.”
“I’m sorry” Bashkim said, “They don’t want to. They are saying something like following the Fourth Plenum, the outside editors are not accepted. Would you like to give me the manuscript as a gift? With your autograph.” He confused me. It was my first and only autograph.
While I was having coffee in the club near the publishing house with the tall and slender editor in chief, wearing a red turtle neck, with his teeth sticking out strikingly, he spoke only about Bashkim, how he had got to know him at the Elbasan Metallurgical Plant when the editor in chief was doing the communist Party internship in order to become a full party member…
“Bashkim…? No. Me…” -and the editor in chief turned red, finally remembering to give an explanation for the book I had submitted.
“It can’t be published, consider it a beautiful prelude… It is equivocal. It is not for children or adults; it’s in-between…it’s arduous. No…publish the poems first… Look! Here comes Bashkim…”
When we parted, Bashkim felt embarrassed.
“We had really gotten to know each other in Elbasan,” he said. “I was at the Metallurgical Plant doing the productive labor, that’s what they call it, the year after high school.”
“Who was he?” I asked.
“You didn’t know him? Fatos Kongoli*.”
* Bashkim Shehu was the son of the communist Prime Minister Mehmet Shehu.
* Lasgush Poradeci was an Albanian poet and writer.
*Fatos Kongoli has become one of the most convincing representatives of contemporary Albanian prose.

Translated from the Albanian by Hilda Xhepa


Futja e Fjalorit të Gjuhës Shqipe në burg

$
0
0

Nga Visar Zhiti/
Futja e Fjalorit të Gjuhës Shqipe në burg/
Nga porta e parë/
e kaluan në të dytën/
nëpër një udhë mbuluar me tela gjembash/
si kujtesa e krimit./
Në portën e tretë kishte vetëm kthetra. Dhe e shfletuan/
se mos qe fshehur brenda ndonjë copë shprese a ngushëllim/
që ta mbysnin./
Kontrolluan në kish fjalë të vizuara për t’u gjetur qëllimin/
dhe t’ia hiqnin. Se vizimet janë nerva, damarë të gjakut./
Në portën e katërt e kontrolluan sërish/
Fjalorin e madh të Gjuhës Shqipe/
sa një arkivol foshnje. Dhe…/
nuk e di në cilën portë u vendos që t’ia jepnin të burgosurit
librin. Ia kishin blerë prindërit duke i sjellë ushqime
më pak. Buka
të zëvendesohet me fjalë!? Ca mish me foljet,
mbiemrat me ëmbëlsirat?
Pasthirma do apo cigare apo kuptimet e dyta, prejardhjen,
përdorimet, humbja, gjyqi, pse the kështu,
ç’deshe të thoshe, agjitacion
dhe propagandë kundër shtetit, dënohet fjala dhe
erdhi Fjalori i Gjuhës Shqipe në burg
ballëpërballë me Kodin Penal.
U tronditëm. Na kish marrë malli.
Iu mblodhëm rreth e rrotull si gurit filozofal.
Kërkuam… (Ne kemi mësuar të lexojmë në ah-betare psherëtimash!)
Fëshfërinin fletët e librit si fustanet e shtojzovalleve.
A e di ti
që shtojzovalle vjen nga urimi: shtona Zot vallet? Dhe
kushtrimi ka kuptimin: Kush është trim! Ne
guxojmë
të themi: që kemi frikë në ferr,
vdesim në duart e një tjetri
që jemi po vetë. Na rrahin të vdekur, thyhen
brinjët e verbit të fatit, nxihen si vendet e plagëve,
fjalë të zeza të gjuhës shqipe, të huazuara
…diktaturë…spiun…parti…
shtohen britmat, i bërtasin të burgosurit që
s’bën dot normën nën dhé te të vdekurit, atij që përkëdhel
kalin si perëndimin atëror të diellit,
që lexon në rrjesht oroskopin e syve.
Dhe e çojmë dorë më dorë, ç’kërkojmë
të gjejmë aty, ngrohtësinë e rrënjëve, limfën fjalëformuese
kuptimet e shumta si gjethnajë habije?
Fjalorin dikush e mbështjell me batanije të lashtë
si me kohën
apo mjegullat e pushtimeve barbare,
mbushen fletët
me njollat e gishtave, bëhet pis semantika si të ishte sharje.
Shpërthejnë ato si plumbat
mbi të burgosurin
që donte të arratisej
përpëlitet kumti i përgjakur dhe e përpin toka.
Dhëmbë të thyer, parashtesa, prapashtesa të flakura. Na i
dogjën fjalët në Çameri bashkë me vatrat,
mbush grushtet me hi amanetesh
dhe i shpërndaj nëpër varre.
Në i këputen fjalitë më dysh, gjysma tjetër
është matanë telave me gjemba, në Kosovë dhe unë flas jerm,
me lidhësa të vdekura, s’kuptohem, nyjet të helmuara.
I masakruan fjalët
si një tren lufte
që çan një kope të bardhë delesh
dhe ikën trembja e tyre, ikën…
(Nën ullinjtë arbëreshë
pushojnë tufat me kangjele të trishta.)
E mbajmë Fjalorin me duart e zemrës
si shpresën,
aq sa duam ta hamë për ta bërë palcë të eshtrave tonë
të lodhur
për të mos mbetur të paqenë.
Ti, gjuha jonë,
që shpjegon fjalë dhe emra Perëndish,
lutju Atyre të zbutet ndëshkimi
të bashkohen fjalët tona
si buzët kur puthen. Fjalët janë njerëz
dhe gjuha popull: të gjallët
dhe qytetet e vdekura, netët e kështjellave,
udhët nëpër trupin e jetës nën yjet e dëshirave,
ata që s’kanë lindur akoma,
i presim të vijnë bashkë me agimet –
që belbëzojnë si foshnjat dhe agimet fjalët e ditës së parë
të krijimit të botës.

A Band of Terrorists

$
0
0

By Visar Zhiti/
(Excerpt from the book “Trails of Hell” pg. 221,222)/
“I have already heard of you from Bajo. My prison sentence was burdened by some poems, yet they weren’t even mine.”
I felt my heart sink.
“Moreover, I was denounced by my wife.”He said, while we,like two Sisyphus,struggled to push something immense,rattlingin frontof us.
“Were you married?”
“No.”
“It’s for the better. The Communists would have destroyed your family, your honor… Is your mother still alive?”
“I have both of myparents.”
“You don’t suffer much in prison when you have your mother.”
“ Why was your wife like that?” I muttered under my breath, as we went deeper into the rocky nothingness, that mine, after another turn, where darkness drifted away and the other soul closed in on you.”
“Eh, we did not get along well,” he continued. “When we were on trial for divorce court proceedings, she denounced me for listening to foreign radio stations: ‘The Voice of America,’ and ‘The Vatican’ and …”
“I, too, was convicted for listening to ‘Radio-Prishtina,’” I said.
“Yes, yes, I know. The Communists wrote in their newspaper ‘The Voice of the People’ or rather,Against the People, that some friends from Kosova and their Chinese brothers had come to visit Albania.For the Communists, blood has no potency – it is not sacred;it is but a red fluid that might easily be shed for the ideal. Always,someoneelse’s blood.Their ideal…Yes, it is very clear: they do not even have an ideal. They are a band of terrorists.”
Translated from The Albanian by Kelly Mema

Ferit the “Cow”, Partisan

$
0
0

By Visar Zhiti/
(Excerpt from the book, “Trails of Hell” pg. 227,228)/
Hundreds of spoons clattered and scared the swarm of flies buzzing all around. We no longer washed our bowls; instead, we wiped them clean using the last bite of our bread, which we still ate despite the bitter taste of aluminum, because waiting in another line would mean another long torment for us. Washing the dishes every day from the water pipe, perforated in a row of holes, (I could compare it to a monster’s fife), where cold water spouted, would have caused us more distress.
In the meantime, the prisoner Ferit the “Cow,” was observing and waiting there. As soon as you left your bowl on the ledge of the washing station unattended for longer than a minute – just to wash your hands or to drink water, there, he would snatch it. And you had truly forgotten it. “Aha! You lost it,” he would smirk. He would sell you back your bowl a few hours or days later, and you could not always borrow someone else’s bowl to eat. You would have to buy it back cheap –for a pack of Partisan cigarettes. Ah, the partisans! Was Ferit the “Cow” a partisan? He says, “Yes.” His surname was not actually “Cow.” Ever since he stole a cow from the Cooperative and put children’s rain boots over the cow’s hooves so that the tracks of the cow’s hooves could not be traced as he walked to sell it at a faraway market, and, so they say, fooled the animal to eat straw by putting his green-tinted sunglasses over the cow’s eyes so that the yellowed straw looked green as fresh grass, etc.. etc.… – he is full of adventures, from that time, the nickname “Cow” stuck with him. He quite resembles the good face of a cow: in the way his cheeks droop, in the way he stares at you and in the way he bellows when he speaks.

Translated from The Albanian by Kelly Mema

‘Go Back to Homer’s Verse’: Iliads of revolution and Odysseys of exile in Albanian Poetry

$
0
0

Classical Receptions Journal Advance Access published March 27, 2016/

By Adam J. Goldwyn*/

During the Albanian independence movement (1887–1913), Albanian nationalists sought to forge a new European identity to contrast with their former Ottoman one. The Homeric epics, as canonical Western texts that also reflected an East–West (metaphorically, in this case, Ottoman–European) conflict, thus became a locus for constructing this new national identity. As part of this Europeanizing nationalist project, Naim Frashe ̈ri published the first translation of the Iliad into Albanian, while Gjergj Fishta published The Highland Lute, an epic which cast Albanian revolutionaries as Homeric heroes. The Homeric epics retained this association with revolution, and were thus reconfigured in subsequent generations by dissident poets under Communist dictatorships in Albania and Kosovo (then Yugoslavia). The exiled poet Bardhyl Londo compared Albania to Ithaca, thus making him a wandering Odysseus and the dictator Enver Hoxha and his circle the suitors wasting the country. At the same time, the political prisoner Visar Zhiti compared himself to Homer, poor and oppressed. Valentina Sarac ̧ini’s ‘Antimythic’ poems, by contrast, offer a twenty-first century vision better suited to a post-revolutionary democratic Albania: Sarac ̧ini suggests that to overcome Albania’s violent past, Albanians must also abandon the martial ideology that celebrated fratricidal murderers as revolutionary national heroes.

In 1887, a group of Albanian intellectuals and political leaders sought to capitalize on the wave of nationalist sentiment sweeping Europe and the increasingly sclerotic Ottoman Empire’s inability to maintain its centuries-long control over its Balkan territories. In plotting their independence movement, the members of the early nationalist movement realized that before they could achieve political independence, they had to have ideological independence as well, that is, they had to cultivate an Albanian national identity that could unite Albanians living in the Balkans as well as those in the large diaspora communities spread across the Mediterranean from Istanbul, Beirut, and Alexandria, to Athens and Rome. Though this transformation was primarily enacted on the political level with the establishment of European political practices and institutions, cultural production also played a significant role, and though by no means the only, or even major, locus for Albanian revolu- tionary writing, the Homeric epics and myths about the Trojan War, as both

*Correspondence: Department of English, North Dakota State University, Fargo, ND, USA 58108. adam.goldwyn@ndsu.edu

ß The Author 2016. Published by Oxford University Press. All rights reserved. For Permissions, please email: journals.permissions@oup.com doi:10.1093/crj/clw003

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

canonical Western texts and as narratives of East–West (inevitably read as Ottoman– European) conflict, helped shaped this new ideology.

During the period of the Albanian national awakening, the Rilindja Kombe ̈tare, from the first important gathering of independence-minded nationalists at the League of Prizren1 in 1887 to the Albanian declaration of independence in 1913, the Homeric epics furthered the revolutionary cause by shaping an anti-Ottoman and pro-European national identity in two ways. First, the association with the canonical texts of western European identity helped convince Albanians that they were not natural subjects of the Ottoman Empire, but were rather an occupied western European nation. Second, they gave Albanians a new mythology, based in the western tradition, whose wars and heroes could be reimagined as models of the Albanians themselves. Because of their significance to the early nationalists, the Homeric epics became, in the Albanian imaginary, an important locus for revolu- tionary aspirations in the ensuing century. In subsequent generations, poets returned to the Homeric epics when calling for revolutions of their own: first against the Albanian Communists who ruled the country from 1944–91, and then again in the struggle against the Serbian nationalists during the Kosovo War of 1999. The reception of the Iliad and the Odyssey in Albania and Kosovo demonstrates the continuing resonance of the Trojan War as a literary topos for shaping Albanian revolutionary ideology.

The Trojan war and the Albanian national awakening (1878–1913)2

The first translation of the Iliad into Albanian was produced in 1896 by Naim Frashe ̈ri, now considered the national poet of Albania.3 Naim was the middle of three brothers, all of whom became influential leaders of the early independence movement.4 In the early 1860s, Naim enrolled in Zosimaia School, one of the best

  1. 1  For a history of the events leading up to the League of Prizren, its roots and legacy, see the opening chapters of Schwandner-Sievers and Fischer (2002), Skendi (1953) and Blumi (2011). The political demands of the League are discussed in Gawrych (2006: 47) and Elsie (1995: 228). For a more recent perspective on the activities of the league in Kosovo, see Malcolm (1999: 217–38).
  2. 2  Elsie (1995: 209–340) contains an in-depth analysis of the relationship of literature and nationalism during the period.
  3. 3  Ibid., 236. For Homer’s influence on Frashe ̈ri’s work more generally, see Dhima (2013).
  4. 4  For brief biographies of the Frashe ̈ri brothers and a history of their involvement in the independence movement, as well as their work as diplomats, parliamentarians, and civil servants for the Ottoman Empire, see Elsie (1995: 226–48), esp. 229–41 for Naim. Before joining the Albanian revolutionary nationalist movement, the brothers were thus deeply involved in Ottoman politics and, as polyglot authors, literature. Naim, for instance, published works in Turkish, Greek, Persian, and Albanian. The most significant of these for the purposes of the present article is his translation into Turkish of the first book of the Iliad in 1886, ten years before the translation into Albanian. Such timing is consistent with the views of Blumi (2011:84–86) and Goldwyn (2016) that the early Albanian

2 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

Greek language schools in the Ottoman Empire, where he was immersed both in Classical Greek and Latin literature and in the radical nationalist politics (Greek and Albanian) for which the school was famous.5 Naim’s translation of the Iliad can be seen, therefore, not as simply a philological project, but one intimately tied up with the nationalist movement: having an Iliad in one’s own language served as a marker of cultural aspiration towards a European national identity. In Albania, the poem had added resonance as an epic about a loose alliance of Balkan warriors fighting against an army made up of people from what were, during Naim’s lifetime, Ottoman controlled lands.6 The example of the modern Greeks, who had them- selves fought a revolution against the Ottomans earlier in the century and were still engaged in territorial conflict, must have weighed in Naim’s decision to produce the translation. In cultivating the association between Albanians and Achaeans, more- over, Naim was staking a claim to Albania’s inclusion in Europe based on a shared literary canon, with the Iliad featuring prominently, while also fostering the genea- logical connection to Trojan refugees that had played such a large part in the legitimizing of European power since Virgil. The Albanians, for instance, also referred to themselves by their ancient names, Dardanians and Illyrians, named after Dardanos the king of Troy and ancestor of Priam and Aeneas, or Illyrius, the son of the Cyclops Polyphemos.7

Naim Frashe ̈ri’s Iliad inspired Gjergj Fishta (who had also translated Book 5 of the Iliad) to write the Highland Lute (either Lahuta e Malsise ̈ or Lahuta e Malc ́ıs), an epic which he hoped would do for Albania what he thought Homer’s epic had done for Greece: unify a loosely affiliated groups of people into a single nation.8 The Highland Lute was published in pieces between 1902 and 1909, a crucial decade in Albanian history: Albania formally declared independence in 1912, and the Highland Lute thus served as a prestigious work meant to announce the maturity and inde- pendence of the Albanian nation through a virtuoso display of Albanian letters.9 It is therefore no coincidence that Fistha came to be referred to as ‘the Albanian

nationalists, even after the League of Prizren, remained loyal to the Ottomans, hoping to realize the goals of the Tanizmat period for more autonomy within the Empire. It was only after it became clear that this was not a viable course that they turned to independence.

  1. 5  Ismail Qemali, who declared Albanian independence in 1913 and was the country’s first prime minister, attended the school just before the Frashe ̈ris.
  2. 6  As part of this project, Naim also published Bucolics and Georgics [Bageti e Bujqesia] in imitation of Virgil; Naim’s poems, however, give a nationalist twist to the ancient genre by contrasting the miseries of life in Istanbul with the wonders of the Albanian country- side, for which see Elsie (1995: 231–32).
  3. 7  Appian Rom. Hist. 10. 2.
  4. 8  For Fishta’s life and work, see the introduction to Fishta (2005) and Elsie (1995: 386–420).
  5. 9  It is a widely accepted truism in Albania, though I have been unable to verify it, that TheHighland Lute contains more unique words than Shakespeare’s oeuvre. 3 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

Homer’;10 he understood (as had Virgil two millennia before), that while having an Iliad translated into one’s own language was an important cultural marker, having an original work in one’s own language which had an epic scope on par with those of the Homeric epics was even more so.

Written in trochaic octameter, the meter of heroic Albanian oral folk poetry,11 and divided into thirty canti, the Highland Lute echoes the Iliad in ways formal and thematic. Written in the northern Gheg dialect used in Fishta’s native city of Shkode ̈r, the Highland Lute also intervenes indirectly in debates about how to develop and codify a standardized modern Albanian across the various regional dialects and alphabets used in the linguistically diverse regions of modern-day Albania and Kosovo and in the large diaspora communities, where Latin, Greek, Farsi, and Arabic scripts were used depending on the education and geographical situation of the writer. Indeed, Fishta chaired the Congress of Monastir of 1908, which established the use of Latin characters in standard modern Albanian (Albania and Kosovo still celebrate ‘Alphabet Day’ on November 22 to commemorate the Congress). With the spread of near-universal literacy under the Communist regime and its strict controls on language usage, this standard persisted throughout the twentieth and into the twenty-first centuries.12 Fishta’s extensive vocabulary thus also serves as a proof-of-concept for the language reforms he championed while writing the Highland Lute.

Like Homer, Fishta tells the story of an often squabbling but always brave and patriotic alliance of aristocratic heroes in a long war against the Ottoman Turks and their allies. Unlike the Iliad, however, the Highland Lute tells a story still alive in the memories of Fishta’s contemporaries: the Albanian independence movement of the late nineteenth century, including the seminal event of the Albanian national move- ment, the foundation of the League of Prizren in 1879, which is the subject matter of Canto 9. Though Homeric elements abound throughout the poem, this canto exem- plifies the ways Fishta grafts Homeric epic and Albanian history, thus elevating the Albanian independence struggle to Homeric proportions and creating a new set of western-oriented heroes for the national epic. Unlike the Iliad, however, the Highland Lute is not about the successful siege and conquest of a foreign enemy’s capital city; rather, it is a poem about a revolutionary independence movement.

  1. 10  The publication history of the work can be found in Fishta (2005: vii). For Fishta as the Albanian Homer, see Fishta (2005: xv) and Elsie (1995: 386). For his translation of the Iliad and the suggestion of the influence of ancient epic on his work, see Elsie (1995: 411).
  2. 11  Elsie (1995: 411).
  3. 12  Perhaps as a result, literary archaisms are extremely rare; in the cited lines considered inthis article, there are only two: ‘zhaurime ̈’ in Zhiti’s poem (see footnote 73) refers to the noise of an object falling down or to a loud, continuous, deafening noise like that of hitting waves. ‘Kahmot’ in Podrimja’s poem (see footnote 67) does not appear in dic- tionaries, but its nearest word is ‘kahere’ meaning ‘since a while ago’. As the meaning of ‘mot’ is ‘year’, ‘kahmot’ may refer to ‘since a year/ some years ago’.

4 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

Thus, Fishta’s poem marks the start of the Iliad as a poem of revolution in the Albanian literary tradition.

Canto 9 opens with easily identifiable Homeric rhetoric: ‘Dawn’s first rays did strike Cukali’,13 he writes, invoking the Homeric formula of ‘rosy-fingered Dawn’, though adapting it to make it specifically Albanian: Dawn rises over Cukali, a mountain to the west of Prizren, where the heroes are gathered. Fishta then imitates the Homeric invocation of the Muse, again adapting it to an Albanian context: ‘Let us sing, O mountain zana j with a Highland Lute, we’ll tell of j How the elders of Albania j Down in Prizren came together j To deliberate’.14 Fishta opts not for the epic muse of the Greek tradition, but the zana, a type of mythical mountain fairy who appears frequently in the Albanian oral epic tradition, and emphasizes that the song is sung accompanied by the highland lute, the eponymous folk instrument of Albanian oral epic, thus establishing the synthesis of Homeric and Albanian traditions. These lines also set up the main subject of the canto: a war council among the allied commanders, another stock scene from Homeric epic. The opening lines of the canto, then, narrate a scene from Albanian history according to the generic and stylistic conventions of Homeric epic.

As in the Iliad, in which Homer often features scenes in which the gods sit on Olympus watching human affairs unfold far below, the debate at the League of Prizren is viewed from the perspective of mythical creatures drawn from the Albanian tradi- tion. Looking down on Prizren from Mount Cukali, the ora, another mythical creature of the oral tradition of the Albanian highlands, says she can see the gathered heroes but, since they are so far below, does not recognize them; the zana replies:

But I’m getting the impression
The Achaeans are alive now,
Those who distant Troy did ravage, And the hero who’s their chairman, Who is leading their assembly, Seems to be a type of drangue,15

He who looks like Agamemnon, And the other, closer to us,
With his long drooping whiskers, Dangling down upon his shoulders, He who declaims loudly, shouting, Looks to me like Diomedes.16

13 9.1: ‘Shkrepi dielli buze ̈s s’Cukalit’. All citations from the Highland Lute in Albanian are from Fishta 2000. All English is cited from Elsie’s translation (Fishta 2010). This is a line-by-line translation, so the line numbers match in both editions.

14 9.2-6: ‘Eja e t’kndojm, oj Zaˆna e malit, j Eja e ‘kndojm me ̈ Lahute ̈ t’Malc ́ıs, j Si ata` Krene ̈t e Shqyptar ́ıs jNe ̈ prizrend na jane ̈ bashkue j Per me fole ̈’.

15 Another mythical Albanian winged hero who fights against Albania’s enemies, often used as an epithet for Albanian heroes in the epic.

16 9.121-132: ‘Vec ̧, mbas giaset, kish’ me thaˆne ̈, j Se ata Akejt na keˆnkan njallun j 5 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

The zana thus takes on the role of Helen in the teichoscopia, identifying the Homeric heroes to Priam as they stand upon the wall looking out upon the Greek army gathered in the plain below.

But Fishta is not satisfied with a simple comparison of Albanian heroes with Achaean ones. Upon hearing the zana’s description, the ora disagrees:

Those down there are no Achaeans, Not Achaeans or Dardanians, Neither giants nor Cyclopes,
But the leaders of Albania

[…]
That one there, that type of drangue Who resembles Agamemnon,
He’s no other, dearest maiden,
Than the hero Ali Pasha
[…]
And the other one, closer to us,
With his two long whiskers wilting That now brush against his neighbours, No, he isn’t Diomedes,
But the bayraktar of Shkrelli.17

The ora rejects the Homeric vision, suggesting that there is no need for comparison to Homeric heroes to make those of Albania great; indeed, the comparison to Homeric heroes diminishes the stature of the Albanian ones. This passage is then followed by a long catalogue and description of the assembled heroes. The Highland Lute elevates the leaders of the Albanian independence movement to Homeric stature; through direct comparison, moreover, he suggests that they are even greater. Fishta thus creates a new set of epic heroes for Albania based on a Homeric model. This choice of heroes, moreover, reflects the political context in which Fishta was writing and the political purpose he hoped his work would serve: during a period of revolutionary aspirations, Fishta holds up revolutionaries as the heroic ideal.

Indeed, the first speaker at the debate, none other than Naim’s brother Abdyl Frashe ̈ri, expounds on the length and glory of Albanian history: ‘Long before the

Qi t’ large ̈ Trojen paten kallun: j Pse edh’ aj trimi n’ krye te vendit, j Qi po da ́n ne ̈ log t’ kuvendit j Porsi t’ isht’ nji rod drangonit, j Fort m’ i giaka Agamemnonit; j Si p’r at tjetrin, pak pertej, j Me ata` dy mustake ̈ te mdhej, j Krah e m’krah qi i paska lshue, j E qi folka si tu ulrue, j Kish’ me thaˆne ̈ se aˆsht Diomedi’.

17 9.135-38, 149-52, 157-61: ‘Se ata` Akej, besa, nuk jane ̈, j S’ jane ̈ Akej as s’ jane ̈ Dardaˆj, j As vigaj, as katallaˆj;j Por jaˆne ̈ Krene ̈t e Shqyptar ́ıs, j [. . .] j Porsi t’ isht’ nji rod drangonit j E qi i gjaka Agamemnonit, j Aj nuk aˆsht mori lum vasha, j Tjeterkush vec ̧ se Al`ı Pasha, j [. . .] j E nji tjetri, maˆ pertej, j Me ata dy mustake ̈ te mdhej j Me i preke ̈ m’ shoq qi ka brˆı vedi, j Aj nuk aˆsht, jo, Dijomedi, j Por aˆsht Bajraktari i Shkrelit’.

6 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

grey-skinned she-wolf j Left the Capitoline forests j to Take Romulus to suckle, j After Troy had been demolished’,18 he says, ‘Our forefathers, the Pelasgians, j grazed their herds on fields and meadows’.19 The Albanians thus precede the more famed civilizations of Troy, ancient Greece, and Rome: ‘From the Caucusus to Dover’s j Cliff’s in Albion perfidious, j Nowhere is an older people j Than the famed race of Albanians’.20 As a nationalist speaker, Fishta’s Frashe ̈ri asserts the Europeanness of Albania; indeed, he suggests that Albania is the oldest civilization in Europe, indeed, the founder of European civilization: ‘Here were done great deeds for Europe, j Ancient feats which forged their start here’,21 he says, stressing Albania’s importance to the Continent, ‘Here among our cliffs and mountains, j Zeus was first to tame the planet j And, with augurs from Dodona, j Freed mankind of savage instincts’.22 Frashe ̈ri draws upon the Homeric epics to identify his people with the Pelasgians, who, in the catalogue of ships, are said to reside in the Thracian plain (Il. 2.840-43) that now comprises modern day Albania and Northern Greece (which the Albanians call C ̧ ameria and which, in Frashe ̈ri and Fishta’s time before the national boundaries were fixed, they hoped to claim as part of the new nation). Frashe ̈ri’s association of the Albanians with the oracle of Dodona is a reference to Iliad 16.233-35, and the allusion is meant to prove that not only did the Albanians fight alongside the Greeks, they were the older culture. Albania, in his telling, is thus imagined as the oldest civilization in Europe. Civilization itself, he suggests, spread from Albania (via the oracle at Dodona) to the rest of Europe. According to Frashe ̈ri, Albania is not just a part of Europe, it is Europe’s centre and originator. Having established Albania’s claim to a national identity based on its ancient ties to Europe, Frashe ̈ri closes his speech with a rousing call to revolution in order to free themselves from their non-European oppressors: the Ottomans and the Slavs.

Fishta and Naim Frashe ̈ri, therefore, represent two literary approaches to the nationalist attempt to anchor the values of a new anti-Ottoman pro-European national identity: Frashe ̈ri through importing the canonical tale of westerners from the Balkans fighting easterners from Turkey; Fishta by allusively re-casting the current struggle as analogous to, even greater than, the ancient one.23 Fishta thus continues Naim’s project of using the Iliad to further the Albanian claim to a

  1. 18  9.250: ‘Ene` breshtet t’ Kapitolit j Dale ̈ nuk kisht’e murrte ̈ ulkoja, j Per me i dhanun sise ̈ Romo ́lit, j Mbasi shaˆme ̈ kje per dhe ́ Troja’.
  2. 19  9.259-60: ‘Te ̈ Pare ̈t t’ one ̈, Pelazgt e motit j Gjaˆn e gjalle ̈ kullotshin planit’.
  3. 20  9.268-71: ‘Prej kaukazit m’ Shkam t’ Doverit, j Kuˆ rri Albjona e pjeke ̈ gjenjeshtra, j Fismaˆ t’ vjeter kund nuk ka ́j Se aˆsht ky fisi n’ zaˆ i Shqyptarit’.
  4. 21  9.272: ‘Ne mes t’cillit pune ̈t e mdha ́ j Per Europe ̈ xuˆne ̈ t’enden s’parit’.
  5. 22  9.273-77:‘PerEurope ̈xuˆne ̈t’endens’parit.jPo,m’ktomaleekarpat’onajS’paritZeusinjerzit i rysi, j E me augure te Dodona j Egers ́ın aj u a permysi’.
  6. 23  Klancˇar sums up the ‘essential difference between them: Fishta’s themes are imbued with a regionalist . . . spirit, while Frasheri has given himself the task of translating thespirit of the Albanian people, without distinction as to province or tribe’ (1942: 22). 7 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

European national identity. He develops it further, however, adapting the Iliad to the revolutionary context of early twentieth-century Albania. He thus initiates a central aspect of the reception of the Trojan War and the Homeric epics in Albanian, cultivating an ideology in which the epic hero is the nationalist revolutionary.

Albanian Iliads and Odysseys under Communism (1945–91)

When the Albanian Communists under Enver Hoxha wrested the country back from the Germans at the end of World War II,24 they began a programme of censorship to control the construction of ideology and national identity. Particularly strict controls were placed on artistic production, and, throughout the Communist era, purges of artists were frequent.25 In this context, censorship of Homer and writing about the Trojan War severed the affiliation with broader European culture, history, aes- thetics, and identity that writers like Naim Frashe ̈ri had sought to cultivate and removed the Trojan War as a locus for idealizing heroism based on armed revolution against the government, which had been the principal aim of Fishta’s Homeric appropriation.

Indeed, one of the first works to be banned was the Highland Lute. In his intro- duction to the poem, Elsie quotes the judgment of the ‘official Tirana ‘‘History of

  1. 24  The ideological association of Homer and Albania was not exclusively an internal Albanian project: the vacuum created by the collapsing of Ottoman power created open- ings for other foreign powers to lay claim to Albania and, across the Adriatic, Fascist Italy under Benito Mussolini sought to resurrect its own Homeric ghosts to further its nation- alist and expansionist ideology. In 1924, a year after taking power as Prime Minister, Mussolini sent Luigi Ugolini, a young fascist and archaeologist to southern Albania in order to find Roman cities which would justify historical Italian claims to the land and thus, to renewed occupation. Ugolini did something better: inspired by Schliemann’s ‘discovery’ of Troy a half-century earlier, he claimed that he had unearthed the Little Troy of Aeneid 3 at the town of Butrint, Virgil’s Buthrotum. In pictures and reports, such as one on what he called the Porta Scaea, the Scaean Gate, Ugolini was instrumental in helping Mussolini sell the Italians on the idea of Albania as historically part of the Roman Empire, thus offering a historical justification for the subsequent conquest of Albania in 1939. Strategically, the conquest of Albania provided Italy with complete control over the Adriatic and a beachhead for further expansion in the Balkans; ideologically, the con- quest of Butrint and other ancient Roman sites, such as Apollonia, the ancient city where the young Gaius Octavius, the future Augustus, was studying when he learned of the assassination of Julius Caesar, also had important symbolic value. Given Mussolini’s self- mythologizing as the new Aeneas and Augustus, a new founder reconstituting a new Roman Empire, the conquest of these sites helped anchor Italian nationalist ideology, claims which were only relinquished with the fall of Mussolini and the fascists at the end of World War II. For more on the relationship between the Trojan War and Italy’s designs on Albania, see Gilkes (2006: 33–54).
  2. 25  Elsie offers a detailed history of Albanian literature under Communism in Elsie (1995: 515–614) for a first person account of the show trials and punishments, see Pipa (1991: 21).

8 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

Albanian Literature’’’ of 1983, which condemns the writer in whose work ‘the interests of the church and of religion rose above those of the nation and the people’ and accuses him of ‘rais[ing] a hymn to patriarchalism and feudalism, to religious obscurantism and clericalism’.26 Fishta is also accused of ‘propagat[ing] anti-Slavic feelings and mak[ing] the struggle against the Ottoman occupants sec- ondary’.27 His religion also had a geopolitical component, as a report from 1950 notes: ‘The literary activity of the Catholic priest Gjergj Fishta reflects the role played by the Catholic clergy in preparing for Italian aggression against Albania’.28 A Catholic priest writing anti-Slavic literature was thus doubly problematic in the late 1940s when Albania’s two principal allies were the Slavic Communist Soviet Union and Yugoslavia, even though these had been the very markers of his patri- otism during the period when he wrote the poem. Even after Hoxha broke off relations with his two patron nations for their perceived liberal reforms, the ban remained strictly enforced until the collapse of the regime.29 The poem lived on in the Albanian imagination, however, such that Robert Elsie reports that in 1991, ‘[d]uring the first public recital of Fishta’s works in Albania in forty-five years, the actor at one point hesitated in his lines, and was immediately and spontaneously assisted by members of the audience – who still knew many parts of The Highland Lute by heart’.30 Elsie recounts this story as a touching moment of Albanian perse- verance and resistance during fifty years of Communism, but it also shows the enduring importance of Homer and the ideology of revolutionary heroism that Fishta found in the Trojan War.

The poet who most closely follows Fishta in the tradition of using the Homeric epics as poems of revolution and dissent is Visar Zhiti. In 2000, Zhiti published ‘My Father’s Poem’ [‘Poema e Babait’], which describes the persecution he and his family suffered for publishing poetry that was deemed ideologically dangerous:

Yellowing pages
From the last World War, Gnawed on, like desperation.

It is my father’s poem, his poor ‘Iliad’,
Published in many a newspaper at the time
And turned into a play. . . performed
At the Kosova cinema in Tirana. . . Two old people, They told me, met at that play

  1. 26  Fishta (2005: xv).
  2. 27  Ibid.
  3. 28  Ibid., xvi.
  4. 29  Elsie suggests that even though the anti-Slavic feelings were no longer operative, anofficial position once taken ‘could not be renounced without a scandal’ (Elsie 1995: 419).
  5. 30  Fishta (2005: xvi).

9 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN And got married (and they’re not called Helen

Or Paris). Engaged under the occupation. . .31

Zhiti calls the poem his father’s ‘poor ‘‘Iliad’’’, and locates the publication of the play during World War II, when Albania was occupied, first by Italy and then by Germany. Despite the Communist’s attempt to ban the play, one copy survived, Zhiti writes later in the poem, when one of his friends who worked at the paper factory ‘plunged his hands into the blades of the cutting machine, j Into the mouth of the minotaur, and surreptitiously j Extracted my father’s poem’.32 Though Zhiti implies that his father’s poem was recovered in its entirety, he only reports two lines: ‘Forget not C ̧ ameria and hapless Kosova j They dream of freedom, became a dream themselves.’33 During World War II and its immediate aftermath, when his father’s poem was likely written, Albanian nationalists sought to bring C ̧ ameria (then, as now, part of Greece) and Kosovo (then under the Kingdom of Serbs and, after World War II, Yugoslavia) back under Albanian sovereignty. His father’s Iliad, written with patriotic zeal to encourage the re-conquest of these lands, became, after the war, a reminder of the government’s failure to do so, and this, though the poet never says so explicitly, was likely the reason it was banned. Like the Highland Lute, the poem’s historical context shaped its reception: after the war, the poem was no longer considered patriotic or nationalist. Zhiti describes how the poem itself was lost: ‘the partisans j ordered that the poem be burned, j Should it be found. A hostile leaflet. Against the teachings’.34 As a result of the censure of the Albanian Communist government which took power after World War II, his father ‘died blind, like a begging Homer’35 and his mother, in an oblique reference to Penelope ‘stopped sewing under the dictatorship’.36

‘Me in handcuffs’, he writes, in trailing lines which visually reproduce the effect described, ‘they dragged off behind a black car within the walls of the New Illyria’.37 Though the description of his father’s and mother’s fates may be meant metaphori- cally, Zhiti’s description of his own was meant quite literally. Zhiti had the

  1. 31  Zhiti (2005: 188): ‘Flete ̈ te ̈ verdha j nga te ̈ lufte ̈s me ̈ te ̈ fundit bote ̈rore j te ̈ brejtura si de ̈shpe ̈rimi. j E ̈ shte ̈ poema e tim eti, ‘‘Iliada’’ e tij e mjere ̈. j Pasi u botua ne ̈ shume ̈ gazeta te ̈ kohe ̈s j e u dramatizua. . . dhe ne ̈ kinemane ̈ ‘‘Kosova’’ j u shfaq ne ̈ Tirane ̈. . . Dy pleq, j me ̈ kane ̈ treguar, u njohe ̈n te kjo drame ̈ j dhe u martuan. (Dhe nuk i quajne ̈ as Helene ̈, j as Parid.) Nuse mes pushtuesve..’.
  2. 32  Ibid., 188: ‘duke futur duart mes thikave dhe presave j te ̈ makinerive j si ne ̈ goje ̈ min- otaure ̈sh, e nxori fshehurazi j poeme ̈n e tim eti’.
  3. 33  Ibid., 190: ‘Kujto C ̧ ame ̈rine ̈, Kosove ̈n e shkrete ̈, j E ̈ nde ̈rruan lirine ̈, u be ̈ne ̈ e ̈nde ̈rr vete ̈’.
  4. 34  Ibid., 188: ‘Por partizane ̈t j kishin urdhe ̈r ta digjnin, j ne ̈se e gjenin poeme ̈n. Si antitrakt.Si antidoktrine ̈’.
  5. 35  Ibid., 190: ‘I verbe ̈r u shua im ate ̈, si Homer lype ̈s’
  6. 36  Ibid., 190: dhe ne ̈na ime s’qe ̈ndisi me ̈ ne ̈ diktature ̈.
  7. 37  Ibid., 190: Mua te ̈ pranguar me te ̈rhoqe ̈n zvarre ̈ pas nje ̈ veture te ̈ zeze ̈brenda mureve te ̈Ilirise ̈ se ̈ Re.

10 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

misfortune of publishing his volume just after the Fourth Plenary Session of the Communist Party in Albania in 1973, a meeting of party officials that resulted in what Robert Elsie called ‘a virtual reign of terror against Albanian writers and intellectuals, comparable in spirit at least to the Stalinist purges of the 1930s’.38 After seven years under investigation, the ‘expert opinion’ on Zhiti’s work came in. Made public after the dictatorship’s fall in 1990, the report was compiled by two unidentified censors, who condemn Zhiti as follows: ‘This writer has been persever- ing consciously in support of a type of poetry foreign to our society, of a type of poetry charged with erroneous political concepts, decadent, so called ‘‘left-wing’’ ideas and overt influence from modernistic reactionary verse’.39

As if these faults weren’t enough, the report continues: ‘In all the alternatives he has submitted, he always presented the same type of verse, the same concept of poetry, which proves that he has consciously taken the wrong political and artistic course’.40 They write that these dissident ideas are ‘something he expresses openly in his poem ‘‘Homer’’: ‘‘My Iliad is read everywhere, he said (Homer) j your Iliad is not finished yet and he departed. . .’’ Homer’s Iliad describes the destruction of ancient Troy at the hands of the Greeks. With such an Iliad, the author of these lines is seeking our destruction’.41 The censors were right to recognize the strain of political dissent in the poem: when Zhiti wrote these lines, he was tapping into the powerful vein of revolutionary symbolism that the poem held in the Albanian literary imagination. As a result of these lines, Zhiti was held from November 1979 to April 1980 in solitary confinement, then served seven years of hard labour in the copper mines of Spac ̧ and the mountainous Qafe-Bari labour camp, a favoured punishment for dissident artists. He was then allowed to transfer to a brick factory in his hometown of Lushnje until his release in 1987.42 Zhiti’s imprisonment shows why so few artists wrote about the Trojan War or made reference to the Homeric epics between 1944, when Hoxha came to power, and 1985, when he died.

The only significant exception is Ismail Kadare. Of the vanishingly small number of Albanians allowed to travel to allied countries like China and the Soviet Union, an even smaller number were allowed to travel outside the Communist bloc, Kadare among them. Though his work was also frequently censored, he still had more artistic freedom than any other writer, protected somewhat by his status as Albania’s only writer of international reputation and his not infrequent concessions to writing Socialist Realist propaganda literature in praise of Hoxha. Unlike other Albanian

  1. 38  Elsie (1996: 8). Elsie further notes that ‘[e]very volume of poetry went through the hands of ten to fifteen politically vigilant reviewers before publication, every drama at least thirty’ (1996:22). For an outline of the Fourth Plenary Session and its effect on other prominent artists, see Elsie (1995: 523–25).
  2. 39  Zhiti (2005: 298).
  3. 40  Ibid., 298.
  4. 41  Ibid., 300.
  5. 42  Elsie (1995: 605).

11 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

authors, Kadare’s work in translation has a wide circulation and has been the subject of significant scholarly interest outside Albania.43 As in Albanian poetry, Kadare engages the dissident implications of the Trojan War in several works, such as his novels The General of the Dead Army [Gjenerali i Ushtrise ̈ se ̈ Vdekur] (1963), The Monster [Pe ̈rbinde ̈shi] (1965), and The File on H. [Dosja H] (1981), the novella Agamemnon’s Daughter [Vajza e Agamemnonit] (composed in the mid-80s and pub- lished in 2000)44 and the essay ‘Aeschylus, the Eternal Loser’ [Eskili, ky Humbe ̈s i Madh] (1990). Some of these, such as The General of the Dead Army, contain only passing references to Homer; in his depiction of burial rites, Kadare equates Albanian soldiers with those from the Trojan War, implying that Albania is a graveyard for lost heroes.45 The Monster, by contrast, has a much deeper engagement with the Trojan War. Barbara Graziosi notes that the Trojan Horse — the eponymous monster — ‘never enters the city: it remains outside it as a threatening presence through time, eventually becoming a tank at the gates of a modern city. It is tempting to see in this image the threat and claustrophobia of Albanian life under the communist regime, but the Homeric roots of the plot also suggest a timeless, universal framework: nothing changes, no matter when or where you live’.46 Graziosi is certainly right to identify the novel as a critique of the Communist regime; indeed, because it could be inter- preted as unambiguous political allegory, the regime censored it and, as a result, it was not published again until after the fall of the dictatorship.47

Perhaps as a result of his experience with The Monster, Kadare’s next work dealing with Homeric themes, The File on H., was on its surface a satirical novel that made light of Milman Parry and Albert Lord’s journeys to Yugoslavia in search of con- temporary oral epic poets. The light nature of the work and its seemingly apolitical bent has nevertheless been interpreted by modern scholars as a means of engaging serious questions about the role of ideological interpretations of the past and of folklore in shaping modern identity.48

  1. 43  For which, see Eissen and Ge ́ly (2011) and Morgan (2010a) for overviews of Kadare’s oeuvre. Of particular interest with regard to Kadare’s engagement of the Trojan War and Greek mythology in the former work are the chapters on Kadare’s metaphorical use of the Zeus (149–160) and Prometheus (259–274) myths and the influence of the Classical tradition (275–292). The latter monograph contains sections devoted to each of the major works, including those listed here. For The General of the Dead Army, see 63–80; for The Monster, see 81–92; for Aeschylus or the Great Loser, see 283–292.
  2. 44  For‘thesacrificeofIphigeniabyherfather[as]IsmailKadare’sparadigmfortheeffectin the early 1980s of the dehumanizing regime in Communist Albania, and the difficulties involved in describing what it was like to experience them’, see Hall (2009:28), esp. 28– 30.
  3. 45  For which, see Weitzman (2011).
  4. 46  Graziosi (2007:133).
  5. 47  Elsie (1995:543).
  6. 48  The Homeric aspects of the texts are discussed in Graziosi (2007), and its ideological anddissident implications in Eissen and Ge ́ly (2011: 293–310) and White (2004: 23–54). 12 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

Kadare’s critical essay ‘Aeschylus, the Eternal Loser’ addresses his involvement with translating modern Greek poets as well as engaging with ancient Greek litera- ture.49 Kadare compares himself to Aeschylus, but does so in a way that accounts for the Albanian’s own political circumstances: like the ancient poet, of whose eighty plays only seven survive, so too is Kadare aware that much of his writing, like The Monster, would be lost, though to censors rather than to time.50

Homeric references begin to appear more prominently in the poetry of the tur- bulent period following Hoxha’s death in 1985 but before the fall of the regime in 1991. This period of transition from communism to democracy saw a softening of the police state and its censors, and Homeric poems advocating revolution again begin to appear. In 1989, for instance, the poet Fatos Arapi published ‘I Dislike Achilles’ [‘Une ̈ nuk e dua Akilin’].51 Arapi had been a prominent poet under Communism, and had become adept at the intricate layering of meanings to avoid censors, a skill very much evident in this poem. Ostensibly about Hector’s hatred of Achilles, the conflict between the two antagonists becomes a metaphor for Albania under Communism. Achilles is Hoxha and the Communists: ‘looming, threatening, majestic and fatal’52 and Arapi writes that ‘I myself am Hector’.53 He thus presents himself as victim of the omnipresent and omnipotent police state. Expanding from

  1. 49  Forwhich,seeGoldwyn(2012),esp.252forhistranslationofCavafy’s‘Ithaca’,andElsie (1995: 66), originally published in World Literature Today, 63, no 3, (1988), p. 519.
  2. 50  Elsie (2005: 557–58) addresses other parallels that Kadare saw between his andAeschylus’s lives.
    A more detailed analysis of the work and of Kadare’s engagement with ancient Greek

    civilization generally is found in Morgan (2010b). Morgan rightly notes the essay’s appearance during the crucial transition year of 1985, and writes that Kadare sought to emphasize that ‘Albania is a Balkan and European entity, linked at its origins with ancient Greece and unrelated to the Ottoman, Soviet and Slavic civilisations which subsequently threatened it’ (96). Morgan’s reading focuses on the allegorical relationship between Zeus as Enver Hoxha and his oppression of the free- and forward-thinking Prometheus (99).

    Kadare shares this mythological appropriation with Visar Zhiti: Janice Mathie-Heck’s introduction to the English translation of Zhiti’s work is entitled ‘The Plight of Prometheus: Thoughts on the poetry of Visar Zhiti’ (Zhiti 2005: xi). In his own self- mythologizing, Zhiti was a Prometheus chained by Zeus (Enver Hoxha) in the poem ‘The Little Things’ (‘Gje ̈ra e Vogla’). But Mathie-Heck also suggests that Zhiti saw the Prometheus as applying to all Kosovar Albanians: in ‘Grand Hotel’ (‘Grand Hotel’), she argues that ‘the fair chains of Prometheus rattle on. The Kosovar Albanians are still tormented and bound, like Prometheus, and Zhiti feels himself thus. This hotel is the ‘local Olympia’ where the powerful gods wreak their vengeance and displeasure upon their mortal subjects (Zhiti 2005: xx).

  3. 51  The political implications of the poem are also addressed in Goldwyn (2012).
  4. 52  Elsie and Mathie-Heck (2008: 175); Arapi (1989: 57): ‘Si nje ̈ ke ̈rce ̈nim gje ̈mues, i mad-he ̈rishe ̈m e fatal’.
  5. 53  Ibid., 175; Ibid.,: 57: ‘vete ̈ jam Hektor’.

13 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

him as Hector, ‘the pallid agony of Troy’54 evokes the sufferings of the entire nation. Just as Hector’s death represents the destruction of Troy, so does Arapi’s oppression represent that of Albania. Arapi specifically mentions that he was stabbed ‘at the Scaean Gates’,55 a reference to the place where Hector was killed in the Iliad, but also a coded reference to Albania, evoking the so-called Scaean Gates at Butrint which were so crucial to Albania’s Roman identification during the inter-war period.56

This first half of the poem, therefore, contains a description of the death and destruction visited upon Albania and its people by the Communist government. In the final four lines, however, Arapi offers a vision of a new future drawn from a Trojan past: ‘To budding mankind’,57 he writes, a reference to the optimistic times in which the poem was written, ‘I leave three sanguine words: j Fatherland… Freedom. . . and from numbed lips, Andromache’.58 Fittingly, the word Elsie trans- lates as ‘sanguine’ [‘pe ̈rgjakura’] connotes both the blood of Albania’s violent past under Communism and the optimism of the future, a future defined by patriotism, freedom and fidelity.

In addition to the revolutionary aspects of the Iliad, poets during this period also began to draw on the Odyssey. Rather than advocating revolution, poems drawing on this source gave Albanian dissidents a heroic model of exile and endurance. The Odyssey, with its optimistic faith in the capacity to return home and take one’s rightful place after a long time abroad, came to represent the possibility of returning to post-Hoxha Albania. The most famous example of this tradition is Bardhy Londo’s ‘How Can I Calm the Sea’ [Si ta Qetesoj Detin], a maritime metaphor which evokes both Odysseus as the sailor and the political turmoil of the latter half of the 1980s.59 The volume features several poems in which Londo, who had sought exile in Greece during the last years of Hoxha’s rule, re-imagines himself as Odysseus. In ‘Only Ithaca remains’ [‘Vete ̈m Itaka Mbetet’], for instance, Londo writes that he finds himself in the same position as Odysseus, separated from him only by time: ‘The ships have changed. They are no longer like those of Ulysses. j The love affairs have changed. They are no longer like those of Menelaus. j The women are different. They are no longer like Helen’.60 And yet, as the title suggests,

  1. 54  Ibid., 175; Ibid., 57: ‘Ne ̈pe ̈r agonine ̈ e bardhe ̈ te ̈ Troje ̈s’.
  2. 55  Ibid., 175; Ibid., 57: ‘Kur para dyerve Skee ́’.
  3. 56  For which, see note 24, above.
  4. 57  Elsie and Mathie-Heck (2008: 175); Arapi (1989: 57): ‘Njere ̈zimit te ̈ gjelbe ̈r’.
  5. 58  Ibid., 175; Ibid., 57: ‘Une ̈ i le ̈ tri fjale ̈ te ̈ pe ̈rgjakura: Atdhe ́ . . . Liri . . . me ̈ ftohet nderbuze ̈: Andromake ̈ . . .’.
  6. 59  Elsie (1996: 73–75) contains Elsie’s review of the volume (originally published in WorldLiterature Today, 64, no 1, [1990], pp. 174–75). Elsie’s review, while mentioning the tradition of Albanian writers casting themselves as Odysseus, makes no reference to the political undertones of this tradition.
  7. 60  Elsie (1993: 175); Londo (1988: 86): ‘Kane ̈ nde ̈rruar anijet. S’jane ̈ me ̈ si te ̈ Odiseut. j Kane ̈ nde ̈rruar dashurite ̈. S’jane ̈ me ̈ si te Manelaut. j Grate ̈ ndryshe jane ̈. S’i ngjajne ̈ me ̈

14 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

the situation is not so different: Londo, like Odysseus, is far away and unable to return home, even as his home is overrun by bad rulers: both the suitors in the case of Odysseus, and the Communist government in the case of Londo, are illegitimate rulers who are impoverishing the nation through their own gluttony and misrule.

Londo makes a similar point in ‘Ithaca’: ‘Ithaca slumbers under the September sky. j The olive trees are like women waiting their tardy husbands. j I am filled with a longing for my home far away, j for my wife in Tirana who will not sleep tonight’.61 Londo the exile, imagines himself as Odysseus, his wife as Penelope, and Tirana as Ithaca. Londo never explicitly mentions the Communist government nor the poli- tical situation in Albania, instead emphasizing the analogous relationship between his life and Odysseus. Given the stakes, however, this is understandable: as the case of Zhiti and innumerable other artists showed, the consequences of running afoul of the censors were severe. By focusing on only one half of the metaphor, the compar- ison of the poet to Odysseus, Londo can indict the Communists as no better than the suitors, exploiting the land and its people and wasting the natural resources of its rightful rulers, without having to make any statement that could be potentially incriminating in the view of the censors.62

Zhiti refers to this tradition in his poem ‘In Homer’s Sea’ [‘Ne ̈ Detin e Homerit’] from 1993. Albania held its first democratic elections in 1991, and the country’s liberalization resulted in significant immigration from Albanians who had fled or been exiled under Communism. Zhiti draws on the literary tradition of comparing themselves to Odysseus:

I often go down
to the shore
and cast my shoes into the sea.
I don’t know what happens,
But my shoes
Grow and grow in size
And turn into ships,
To return many a Ulysses home. Barefoot I advance to meet

Helene ̈s’. For an analysis of this poem and its reliance on the idealized Ithaca of Cavafy,

see Goldwyn (2012: 267).
61 Ibid., 171; Ibid., 82: ‘Itaka fle ne ̈n qiellin e shtatorit.

j Ullinjte ̈ si gra qe ̈ presin burrat e vonuar ngjajne ̈. j Mua me ̈ merr malli pe ̈r shte ̈pine ̈ larg,j

pe ̈r nje ̈ grua qe ̈ s’do te mbylle ̈ syte ̈ ke ̈te ̈ nate ̈ ne ̈ Tirane ̈’.
62 In Yugoslavia, the Kosovar Albanian poet Din Mehmeti had used the Odyssean myth for

similar purposes. His ‘Olympia’ [‘Olimpi’], written in Athens in 1976 and published in Prishtina in 1978, features the poet wandering around Athens, asking ‘Homer, where is Penelope?’ (Elsie 1993: 65) (Mehmeti (1978): ‘Homer ku e ̈shte ̈ Penelopa’], that is, his home and the people he left there when he went into exile.

15 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

And embrace them.63

ADAM J. GOLDWYN

Zhiti no longer needs shoes: for those like him who had never left, the journey is over, he is at home now in a free and democratic Albania, what is needed now are boats to bring home Albanians like Londo, who, like Odysseus, went abroad and had long and difficult journeys home.

The Trojan war and the Kosovar independence movement (1971–99)

By the early 1990s, Albania had established liberal western political and economic institutions. Zhiti’s ‘My Father’s Iliad’, however, was published in 1999. Though recounting his own oppression under the Hoxha regime, the poem is not principally a meditation on the poet’s past; as importantly, the Iliad, always a revolutionary poem in the Albanian imagination, becomes here a call for revolution in Kosovo. Zhiti uses it as a battle cry for the present situation across Albania’s northern border, where the Serbs under Slobodan Milosevic were waging a brutal war against the revolutionary nationalists of the Kosovo Liberation Army, a war which was brought to an end by the intervention of a military force under the command of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) intervention the same year the poem was published. Thus, Kosovo was newly resurgent in the Albanian imagination; this is why, of all the lines of his father’s poem, Zhiti chose only to quote the one containing a reference to the Kosovar struggle for independence: ‘Forget not C ̧ ameria and hapless Kosova j They dream of freedom, became a dream themselves’, had pro- found contemporary resonance.64 Ethnic Albanians in Kosovo, sharing the same pre-war literary history as Albanians in Albania, were equally aware of the symbolic power of the Trojan War, and Zhiti’s poem thus not only draws on Albanian literary history writ large but also on its particular use in Kosovo.

The literary history of the Trojan War by ethnic Albanian writers in Yugoslavian Kosovo can best be seen through the works of Ali Podrimja, the great poet of Kosovar revolutionary aspirations.65

  1. 63  Zhiti (2005: 65). Shkoj shpesh j buze ̈ detit j dhe hedh ke ̈puce ̈t ne ̈ uje ̈. j Nuk e di si ndodh, j Po ja qe ̈ ke ̈puce ̈t e mia j zmadhohen e zmadhohen j e be ̈hen anije j pe ̈r te ̈ kthyer Uliksat j ne ̈pe ̈r shte ̈pira. j I zbathur u dal pe ̈rpara j qe ̈ te ̈ pe ̈rqafohemi.
  2. 64  Zhiti(2005:190):‘KujtoC ̧ame ̈rine ̈,Kosove ̈neshkrete ̈,jE ̈nde ̈rruanlirine ̈,ube ̈ne ̈e ̈nde ̈rr vete ̈’.
  3. 65  His revolutionary bonafides are evident even from his youth: his first volume of poetry, The Calls [Thirrje], was published in 1961, when the poet was 19. The volume advocated revolution against Yugoslavia and the creation of an independent Kosovo. Because of this volume, Podrimja was expelled from high school and was saved from imprisonment only when Esad Mekuli, another Kosovar Albanian poet, intervened on his behalf. A line from one of his poems, ‘Kosovo is my blood; no apologies’, became the loyalty oath for Kosovo Liberation Army, the ethnic Albanian guerilla soldiers who fought the Serbs during the Kosovo War. In an interview in 2012, a year before his death, he said that this was his proudest moment, and that his whole poetic career had been given to the cause of

16 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

In 1971, Podrimja published a cycle of poems entitled ‘The Trojan Horse’ [‘Kali i Trojes’] in his 1971 volume Torso [Torzo].66 One poem from this cycle, ‘Go Back to Homer’s Verse’ [‘Kthehu ne ̈ Vargun e Homerit’] stands out for its use of the Trojan War as a call to revolution:

Go back to Homer’s verse
Go back from whence you came
This is not your time go back
Free the people from themselves
And free shadows from disguises
And free escapes from sleeplessness
And free silence from fever
And rain this is not your time
Go back to Homer’s verse
Troy has fallen and long it’s been
Since the people have sung the Marseillaise.67

In light of both Podrimja’s history of poetic engagement with revolutionary Albanian politics in Kosovo and the association of Albanian revolutionary politics with the Trojan War, Podrimja’s cry for revolution, wrapped in Homeric language, becomes clear. ‘Go back to Homer’s verse’, he tells his readers, that is, read Homer’s verse again for the models of revolutionaries, soldiers, and heroes it provides. ‘This is not your time, go back’, he says, telling them that they deserve more than life under Yugoslavian rule: they deserve to live as did the Homeric heroes of the past. ‘Free the people from themselves’, he continues, urging not just political freedom for Albanians from Yugoslavia, but a psychological freedom: freedom from their current state of submissiveness to embrace their true identity as epic heroes. After exhorting his readers to free other more abstract ideas, he repeats the opening line, again encouraging his audience to read Homer again: ‘Troy has fallen’, he writes, making the association between the city conquered by the Greeks and Kosovo, which has fallen to the Serbs, ‘and long it’s been since the people have sung the Marseillaise’. With the poem’s last word, Podrimja invokes the most famous European song of revolution against foreign oppression and, in the context of

Kosovar national self-determination. He also, however, said that poets, especially Albanian poets under Communism in Yugoslavia, had to be particularly careful of the secret police, a lesson his youthful encounter with them no doubt taught him Goldwyn and Hoxha (2012: 30).

  1. 66  When asked about this cycle and the significance of Trojan War writing in Kosovo, Podrimja elided a direct answer (Goldwyn and Hoxha 2012: 31–2).
  2. 67  GoldwynandHoxha(2012:Ibid.,31);;Podrimja(1971:np):‘Kthehune ̈varguneHomeritj kthehu atje prej nga erdhe, j koha jote s’e ̈shte ̈ kjo, kthehu, j liroje njere ̈zit prej vetvete ̈s j e hijeve, liroji prej maskave j e ikjeve, liroji prej pagjume ̈sise ̈ j e hestjeve, liroji prej etheve j e shirave. Koha jote s’e ̈shte ̈ kjo! j Kthehu ne ̈ vargun e Homerit! j jTroja ra e Marsejeze ̈n j Kahmot s’e ke ̈ndojne ̈ njere ̈zit’.

17 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

Yugoslavian history, a song of Communist revolution. It has been too long, Podrimja suggests, since the Albanians have revolted against their occupiers.

Podrimja’s reference to the ‘Marseillaise’, however, is more than just a vague reference to an iconic revolutionary song; the song has a particular place in the history of Albanian revolutionary poetics. It was first translated into Albanian in the late 1870s by Thimi Mitko. Around the same time as the revolutionary song was restored as France’s national anthem Mitko was advocating that his own ‘Marsejesa’, modeled after the Marseillaise, be used as the official anthem of the League of Prizren,.68 ‘Go back to Homer’s verse’, then, as the title of the poem and its repeated refrain, has multiple meanings: on the one hand, it is a call to armed revolution, encouraging its readers to emulate the ancient Homeric heroes and fight. On the other hand, it invokes the earlier generation of heroic Albanians: the nationalists of the late nineteenth century, who themselves began the association between the Trojan War and Albanian revolution. Just as Gjergj Fishta had used Homer’s verse to compare the revolutionaries at the League of Prizren to Homeric heroes, so too does Podrimja use Homer’s verse encourage his contemporaries to be like Homeric heroes ancient and modern: ancient Achaean warriors and modern Albanian nationalists of the independence movement, the last generation of Albanians to sing the Marseillaise. Homer’s status as a revolutionary poet in the Albanian imagination is thus reaffirmed: ‘Homer’s verse’ — the Iliad and the Odyssey — becomes the ‘Marseillaise’.

Just as Zhiti was picking up on the tradition of the Homeric poems as calls to revolution in the ‘Homer’ poem which got him arrested in 1973, so too does he draw upon it while writing about Albanian independence in Kosovo. ‘My Father’s Poem’, then, is a work that addresses the particular political context of its moment. Indeed, the volume in which it was published, ‘Si Shkohet ne Kosove’ [‘Where is the road to Kosovo’], an obvious reference to the volume’s subject matter, uses Homeric motifs in several poems as a means of summoning the Albanian revolutionary spirit to support the cause of Albanian self-rule in Kosovo.

Other poems in the collection use Homeric metaphors to further the volume’s revolutionary aspirations. In ‘This (Un)Usual Day’ [‘Kjo Dite ̈ e (Jahste) Zakonshme’], Zhiti describes a walk he took with his friend, the Kosovar political activist and playwright Ajri Begu, in Prishtina, the capital of Kosovo. Zhiti is off to buy his wife a present, while Begu wants to buy a coat for Flora Brovina, another activist and poet, though she was much more famous as a paediatrician running health clinics in Kosovo in the lead up to the 1999 war. On 20 April 1999, a month after NATO bombing began, Brovina was kidnapped from her home in the middle of the night by Serbian paramilitary forces; because she was not a military combatant and was widely known internationally for her humanitarian work with children, her kidnapping caused international outrage. She was held in prison for a year and a half after a show trial accusing her of terrorism, a subject also discussed in the poem. She

68 For which, see Treptow (1992: 94) and Sugarman (1999: 426). 18 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

thus became an important symbol for Albanian and international soldiers justifying the war: ‘She healed wounds. She’s a physician’,69 Begu says in the poem, ‘How could she have led a war from her window like Helen of Troy?’.70 The comparison is apt since, in some ways, Brovina was like Helen of Troy: a female prisoner who became one of the war’s most visible symbols. Newly independent and free, Zhiti’s indifference to the plight of Kosovo represents Albania’s writ large: Zhiti’s focus on bourgeois values like buying new coats is only interrupted by Begu’s moral voice reminding him of the devastation being visited upon their fellow Albanians in Kosovo.

In another poem from the same volume, ‘A Visit to the Radio and Television Station’ [‘Vizite ̈ ne ̈ Radiotelevizion’], Zhiti writes how ‘they’, meaning the Albanian government under Communism, ‘once sentenced me like Laocoon j Because I had listened to Radio Prishtina’, that is, he had violated the censors’ prohibition on listening to outside sources of news and, like Laocoon, he had been punished for telling the truth even though it went against the official government’s position.71 ‘Now’, he continues, ‘they hold a microphone in front of me j (not the head of a snake) and ask me to speak. j I can do nothing but fondle it’.72 As a young poet, he was punished for speaking; this time, however, when he is allowed to speak, he is so overcome that words fail him and he can only remain silent: ‘Outside a throb of anguish j May have been heard, j And everyone will have understood me’.73 Zhiti compares himself again to Laocoo ̈n, though this time not to the literary Laocoo ̈n who warned the Trojans against letting the horse into the walls of Troy, but to the famous statue, famed for its silent evocation of anguished pain. The silent Zhiti in front of the microphone here appears like the statue: silent and in pain, with coiled wires around him, urging his countrymen to understand that though they, that is, Albanians in Albania, have the semblance of peace, the war is not over: Kosovo is still under siege.

Homer after the revolutions: the Trojan war in twenty-first century Albania and Kosovo (since 1999)

The end of the Kosovo War and international recognition of Kosovo’s independence ushered in a decade and a half of relative peace, security, freedom, and increasing prosperity in Albania and Kosovo, and unprecedented integration into the larger world. The new political, economic, and cultural circumstances brought with them a need for a new sense of national identity, new myths, new aesthetics, and new

  1. 69  Zhiti (2005: 202): ‘kuroi plage ̈. Mjeke e ̈shte’.
  2. 70  Ibid., 202: ‘S’mund ta kundronte j lufte ̈n si Helena e Troje ̈s nga dritaret’.
  3. 71  Ibid., 209: ‘Me ̈ kane ̈ de ̈nuar dikur si Laokontin, j sepse de ̈gjoja Radio Prishtine ̈n’.
  4. 72  Ibid., 209: ‘Tani me ̈ zgjasin mikrofonin j (s’e ̈shte ̈ koke ̈ gjarpri) dhe me ̈ luten te ̈ flas. j Une ̈vec ̧ e ledhatoj i malle ̈ngjyer’.
  5. 73  Ibid., 209: ‘Jashte ̈ ndoshta do jete ̈ de ̈gjuar j nje ̈ zhaurime ̈ ankthi j dhe do me ̈ kene ̈ kuptuarte ̈ gjithe ̈’.

19 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

ideologies. Many Albanians in Albania and Kosovo looked forward to a world beyond the war and strife of the past. The poet who has most poignantly engaged with the Homeric myths in the twenty-first century is Valentina Sarac ̧ini. Sarac ̧ini was born in Macedonia, then Yugoslavia, in 1962, and has lived in Prishtina for many years. Her first volume of poetry after the end of the Kosovo War, Dreaming Escape [Vjedhnaje ̈ E ̈ nde ̈rrimi], was published in 2002. The meaning of the volume’s title becomes clear after reading the first cycle of poems, entitled ‘Antimythic’. The first poem, ‘War of Silence’ [‘Lufte ̈ e Heshtjes’] begins ‘You are not the children of Oedipus, Eteocles and Polyneices j You are not the twins Ephialtes and Otis’.74 In the opening lines of the poem, Sarac ̧ini invokes two sets of ancient Greek twins who fought each other to death, a metaphor for the region’s history: Albanians against Albanians in Albania under Communism and during the civil war of the late 1990s, and Serbs and Albanians in Kosovo. The age of fratricidal war is over, she suggests, as is the possibility of the kind of heroism it offers: ‘You cannot declare war on the gods j You cannot hold the mountains in your arms j Cannot move them j Cannot crush them’.75 As importantly, gone along with these things is the possibility of a certain kind of heroic death: ‘Now one dies any old how’, she concludes.76 Sarac ̧ini is dreaming of an escape from Albania’s and Kosovo’s violent pasts, an escape from revolutionary times, since revolutions, as a kind of civil war, are to her wars between twins.

Gone along with that, however, is the old ideology of revolution. Albanians, she suggests, can no longer have heroic deaths. They must find another way to live meaningful lives and die meaningful deaths.

This structure also informs the second of the volume’s poems: ‘One Does not Die of Fear’ [‘Nga Frika Nuk Vdiset’]. As with ‘War of Silence’, this poem too begins by denying claims to the heroism of ancient Greek mythology and rejecting the fra- tricidal wars to which the Homeric epics gave ideological support: ‘You imagine yourself great j You are not Tydeus j You do not kill your brother unwittingly do not flee j From the homeland you do not have’.77 When Sarac ̧ini imagines ancient Greek myth, she does not see the revolutionary heroism of Gjergj Fishta, Visar Zhiti or Ali Podrimja; instead, she sees a store of mythology in which brothers kill brothers. Unlike Fishta, when she looks at Albanian history, she does not see it populated by Diomedeses and Agamemnons, but their fathers: Tydeus and Atreus, cannibals and fratricides. She makes this clear in the next line of the poem: ‘And you there are not

  1. 74  Sarac ̧ini (2008: 8): ‘Ju nuk jeni fe ̈mije ̈t e Edipit j Eteokli e Poliniku j Efialti dhe Oti binjake ̈ nuk jeni’.
  2. 75  Ibid., 8: ‘Nuk mund t’u shpallni lufte ̈ pere ̈ndive j Ju malet s’i mbani dot ne ̈ krahj S’mund t’i zhvendosni j I zhbe ̈ni ato’.
  3. 76  Ibid., 8: ‘Tashti vdiset kudo sido’.
  4. 77  Ibid., 10: ‘Ti hiqesh i madh j Nuk je Tideu j S’e vret pa dashje villain s’ike ̈n j Nga atdheuqe ̈ nuk e ke’.

20 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

Cronus who j Swallows his own children’,78 that is, who commits filicide, ‘Nor are you Rhea who saved Zeus the sun j to overthrow Cronus’,79 that is, a patricide. In the next poem, ‘You are not Gods’ [‘Ju Nuk Jeni Pere ̈ndi’], she takes aim at the heart of Greek mythology and the tradition of Albanian use of Homer: ‘Every day every- where’, she writes, summing up her attitude to Greek mythology, ‘You pay homage to death. j [. . .] j But you are not gods j of you Homer writes nothing’.80

At the dawn of the Albanian national awakening in the late nineteenth century, Homer, the Trojan War and ancient Greek mythology helped teach Albanians think of themselves as independent Europeans as opposed to subject Ottomans, how to write epic poetry, how to give their revolution epic stature. A later generation, under the cloud of Communism in Albania and Kosovo, again seized on their predecessors’ reception of Homeric epics as poems of revolution, finding in them both a language of dissent and a literary topos onto which they could obliquely project their revolu- tionary aspirations. Albanians in Albania who viewed themselves as Trojans under siege and Albanians abroad who viewed themselves as exiled Odysseuses found in the heroes of the Trojan War heroic models whose deeds they could emulate. Sarac ̧ini’s poetry, therefore, represents both a continuity of Albanian literary his- tory, that is, to paraphrase Podrimja, she goes back to Homer’s verse, though unlike her predecessors, not to call for revolution, but to entirely reject the revolutionary ideology with which Homer had been associated. Her interpretation of Homer thus marks her work as radically different: gone are the ideals of warrior heroism that summoned a century of Albanians to revolution. Instead, these are replaced with a view of Greek myth as cautionary tale: Homeric ideals bring death and destruction to brothers, children, parents, and nations. Albania and Kosovo, she suggests, are caught in a cycle of cannibalistic and familicidal civil war which can only end when the revolutionary ideology which had sustained them under occupation is replaced with something more suitable for a self-governing people. Sarac ̧ini’s ‘Antimythic’ poems, with their second person address and constantly repeated negation ‘you are not’ followed by the name of a mythological figure usually interpreted as a hero, demand nothing less than a wholesale rejection of a century and a half’s worth of revolutionary ideology paired with an admiration for the Homeric epics and the Classical tradition.

Acknowledgements

I would like to to thank Jacqueline Klooster and Baukje van den Berg, who organized the ‘‘Homer and the Good Ruler’’ conference in May of 2015 at the University of Ghent at which this paper was first presented. I would also like to thank Antonela

78 Ibid., 10: ‘Ti tjetri s’je Kroni qe ̈ j Ge ̈lltit fe ̈mije ̈t e vet’.
79 Ibid., 10: ‘S’je as Rea qe ̈ shpe ̈toi Zeusin te ̈ birin j Te ̈ pe ̈rmbyse ̈ Kronin’.
80 Ibid., 12: ‘C ̧ do dite ̈ kudo j Homazhe i be ̈ni vdekjes j [. . .] j Ju ama s’jeni pere ̈ndi j Pe ̈r ju

nuk shkruan Homeri’.

21 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

Pero and James Nikopoulos, whose comments on early drafts were particularly helpful.

References

Appian, Appian’s Roman History, tr. H. White, 4 vols (London: William Heinemann, 1912).
F. Arapi, Duke dale ̈ prej e ̈ndrre ̈s (Tirane ̈: Naim Frashe ̈ri, 1989).
I. Blumi, Reinstating the Ottomans: Alternative Balkan Modernities, 1800–1912 (New York: Palgrave-

MacMillan, 2011).
E. Dhima, ‘Homer’s Influence on Naim Frashe ̈ri’s Poem ‘‘History of Skanderbeg’’’, Mediterranean

Journal of Social Sciences 4(4) (2013), pp. 235–38.
A. Eissen and V. Ge ́ly (eds), Lectures d’Ismail Kadare ́ (Paris: Presses Unversitaires de Paris Ouest,

2011).
R. Elsie, An Elusive Eagle Soars: Anthology of Modern Albanian Poetry (London: Forest Books, 1993). ——, History of Albanian Literature, 2 vols, (New York: Columbia University Press, 1995).
——, Studies in Modern Albanian Literature and Culture (New York: Columbia University Press, 1996). R. Elsie and J. Mathie-Heck, Lightning from the Depths: An Anthology of Albanian Poetry (Chicago:

Northwestern University Press, 2008).
G. Fishta, The Highland Lute, tr. R. Elise and J. Mathie-Heck, (London: I.B. Tauris, 2005).
——, Lahuta e Malcis (Tirana: Toena, 2000).
G. Gawrych, The Crescent and the Eagle: Ottoman Rule, Islam and the Albanians, 1874–1913 (New York:

I.B. Tauris and Co., 2006).
A. Goldwyn, ‘Translations and Adaptations of C.P. Cavafy in Albanian’, Journal of Modern Greek

Studies 30 (2012), pp. 247–76.
——, ‘Modernism, Nationalism, Albanianism: Geographic Poetry and Poetic Geography in the

Albanian and Kosovar Independence Movements’, in A. Goldwyn and R. Silverman (eds), Mediterranean Modernism: Aesthetic Innovation and Intercultural Exchange (New York: 2016 [forth- coming] Palgrave MacMillan, n.p.).

A. Goldwyn and R. Hoxha, ‘Finally, Ali Podrimja Spoke: A Conversation’, World Literature Today 86(3) (2012), pp. 28–32.

B. Graziosi, ‘Homer in Albania: Oral Epic and the Geography of Literature’, in E. Greenwood and B. Graziosi (eds), Homer in the Twentieth Century: Between World Literature and the Western Canon (Oxford: Oxford University Press, 2007), pp. 120–42.

O. Gilkes, ‘The Trojans in Epirus: Archaeology, Myth and Identity in Inter-War Albania’, in M. Galary and C. Watkinson (eds), Archaeology Under Dictatorship (New York: Springer, 2006), pp. 33–54.

E. Hall, ‘Greek Tragedy and the Politics of Subjectivity in Recent Fiction’, Classical Receptions Journal 1(1) (2009), pp. 23–42.

A. Klancˇar, ‘Modern Albanian Literature’, Books Abroad 16(1) (1942), pp. 20–23. B. Londo, Si ta qete ̈soj detin (Naim Frashe ̈ri: Tirane ̈, 1988).
N. Malcolm, Kosovo: A Short History (New York: Harper Collins, 1999).
D. Mehmeti, Poezi (Rilindja: Prishtina, 1978).

P. Morgan, The Writer and the Dictatorship 1957–1990 (Oxford: Legenda, 2010a).
——, ‘The Wrong Side of History: Albania’s Greco-Illyrian Heritage in Ismail Kadare’s Aeschylus or

the Great Loser’, Modern Greek Studies 14 (2010b), pp. 92–111.
A. Pipa, Contemporary Albanian Literature (New York: East European Monographs, 1991).
A. Podrimja, Torzo (Rilindje: Prishtina, 1971).
V. Sarac ̧ini (tr.), Dreaming Escape, tr. E. Weitzman (Brooklyn: Ugly Ducking Press, 2008).
L. Schwandner-Sievers and B. Fischer (eds), Albanian Identities: Myth and History (Bloomington:

Indiana University Press, 2002).
S. Skendi, ‘Beginnings of Albanian Nationalist and Autonomous Trends: The Albanian League’,

American Slavic and East European Review 12(2) (1953), pp. 219–32.
J. Sugarman, ‘Imagining the Homeland: Poetry, Songs, and the Discourses of Albanian Nationalism’,

Ethnomusicology 43(3) (1999), pp. 419–58.
22 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

K. Treptow, From Zalmoxis to Jan Palach: Studies in East European History (New York: Columbia University Press, 1992).

E. Weitzman, ‘Specters of Narrative: Ismail Kadare’s The General of the Dead Army’, JNT: Journal of Narrative Theory 41(2) (2011), pp. 282–309.

A. White, ‘Kosovo, Ethnic Identity, and ‘‘Border Crossings’’ in The File on H and Other Novels by Ismail Kadare’, in P. Wagstaff (ed.), Border Crossings: Mapping Identities in Modern Europe (New York: Peter Lang, 2004), pp. 23–54.

V. Zhiti, The Condemned Apple: Selected Poetry, tr. R. Elsie (Los Angeles: Green Integer, 2005)

* Classical Receptions Journal Vol 0. Iss. 0 (2015) pp. 1–23

Visar Zhiti: KOMEDIA DJALLËZORE

$
0
0

Në kreun e fundit të burgologjisë së Visar Zhitit “Ferri i çarë”, botuar para ca vitesh, janë dy skena mbresëlënëse dhe kuptimplote, ndërkaq reale e të përjetuara, e para: kur gjyqtarë të huaj në një takim në Romë i kërkojnë ndjesë poetit shqiptar nga që kolegët e tyre në Shqipëri e kishin dënuar për poezi… dhe e dyta: presidenti i atdheut të tij shpërndan dekorata për të persekutuarit dhe persekutorët njëlloj…

Ky epilog i romanit të Visar Zhitit, që protagonisti në një nga monologët e tij të brendshëm kohën që po përjetojmë e quan me titullin antidantesk, “Komedia djallëzore”, përshkohet nga dëshpërimi e zhgënjimet, por brenda ka dritë, atë të mosurrejtjes dhe mirësisë deri në shenjtëri. Madje gjatë leximit, ashtu si në të gjithë kryepunën e Visar Zhiti, përftojmë gëzimin e trishtuar të mençurisë…

(Kritiku Letrar)

KREU I FUNDIT

Kuvendi i faljes dhe… (me)daljet

…ndieve vetminë tjetër. Një lloj braktisjeje. Absurdin. Dhe u nëpërmende pa e ditur se ku ishe, në ç’kohë dhe pse, dhe në ç’sallë. Presidenti i Republikës? Po ndante medalje. Dhe për të dënuarit, dhe për dënuesit. Si, si? Për të dënuarit që qëndruan… dhe për dënuesit, që e bënë atë detyrë më së miri… Ç’popull i skajshëm që jemi!

Dhe befas ike, pa ikur. Doje të ishe dhe në vend tjetër. Si shenjtët. Që janë njëkohësisht dhe gjetiu, dhe në tjetër kohë. Bilokacion tronditës. Profetët e kanë këtë aftësi për shkak të ceneve, gjymtimeve në trup, në kujtesë, në tru. Po kështu janë dhe të burgosurit: ngaqë s’u lënë as veten, gjejnë tjetrin. Ngaqë s’kanë asgjë, përthellohen, nga nëntoka në qiell… A nuk i profetizuan përmbysjet dhe ndollën liritë duke vënë shpirtrat e tyre në krye?

 Dhe të ra përsipër ca muzg roman, si togë e errët mbi supe. Sa të pëlqente Roma në këtë orë, sikur mbërrije dhe në antikitet, teksa të përshfaqej përballë, ashtu si amfiteatri i Durrësit, Koloseu hijerëndë. Ja Harku i Konstandinit, perandori ilir që… ishe vonë, nxitoje për në rrugën e njohur “Vittorio Veneto”. Apo të mos shkoje?… Ç’ishte ajo ftesë ashtu, Shoqata Europiane e Juristëve shkrimtarë në takimin e saj në… lajmin e jepnin dhe agjencia italiane “Ansa”, gazeta “Repubblica”, revista… pastaj e shpërndanë dhe mediat në Shqipëri, në Kosovë… I ftuar nderi… Te gjyqtarët? Po gjyqtarët e mi a janë në këtë takim?

Si për t’u vonuar, ndale tek ajo pllaka e mermertë, si gjithmonë kur kaloje andej, dhe lexove se pikërisht këtu ishte xhiruar filmi “Dolce vita”. Po për jetët e hidhura tonat do të ketë ndonjë film, apo është vetë jeta? Pa e kuptuar u gjende atje ku ishe ftuar, përshëndete rojat, shtyve dyert e mëdha gjithë qelq, u ktheve për në sallën e takimit, ku një si vërshim drite derdhej nga shandanët e praruar mbi poltronat mondane me kadife të kuqe… nuk ishte sallë gjyqi, jo, përkundrazi.

– Kuvendi i sotshëm “Poezia dhe drejtësia”, – e nisi fjalën e tij kryetari i shoqatës, e njihje, Gennaro Francione e quanin, kishte botuar romane, drama, edhe një për Skënderbeun, – …tani një homazh për magjistrin Ugo Betti, – po thoshte ai, – një nga tre dramaturgët italianë, Pirandelo, De Filipi… Tragjediani i vetëm shqiptar vdiq në burg, po mendoje ti, mik i atit tënd, që shkruante drama, por i ndaluar… Juristë ishin? Jo. Lazër Radi po, edhe ai ishte miku i tyre, këtu në Romë kishte studiuar dhe e futën në burg, në… – Në këtë gjysmë shekulli, – vazhdonte të fliste kryetari, – 130 gjykatës shkrimtarë i kanë dhënë një dukuri unikale letërsisë, jo vetëm asaj kontemporane, por… – Po të burgosurit? – desh thirre ti. Në fakt të thirrën të dalësh në krye.

– …e kanë dënuar kolegët tanë në Shqipëri, – kështu të paraqitën para të pranishmëve, – për poezi… – dhe heshtje e rëndë.

Filluan pyetjet nga salla, a janë dënuar të tjerë kështu, a ishte e mundur të shkruaje në burgjet tuaja… jo, jo, nuk ishin tonat, ishin të atyre që na dënuan… si i ruanit shkrimet, i nxirrnit dot nga qelitë, po tani?

Balli t’u mbush me djersë, po hutoheshe, janë të ndaluara gjuhët e huaja,  bërtiste komisari, të kujtohet? Lot në një qerpik, shkëlqeu drita në të si në një diamant… vathë… byzylykë… pranga floriri… vajza prej ëndrre, gruaja… aty ishte… vështrime

– Gjykatësit dhe gabojnë, – e mori prapë fjalën kryetari, – dhe dënimi s’është gjithmonë i drejtë… mbase asnjëherë, – shtove ti në heshtje, – por është e tmerrshme të dënosh për poezi, – e ngriti zërin ai. – Kush jemi ne që kemi të drejtë të dënojmë? – Flokët e shkurtër, mjekra e errët si flokët, jaka e ndritur në po atë ngjyrë të kostumit sikur dhanë një fërgëllimë. –  Unë si jurist e ul kokën tani, – tha kryetari duke u afruar nga ti, –  dhe, po të kisha togën e gjykatësit, do t’ia jepja…, – tha emrin tënd fort. Shpërthyen duartrokitjet. –  Jam në momentin më të lartë të jetës, i kërkoj falje, sepse gjyqi, kudo që mund të jetë zhvilluar, ka dënuar një poet, i kërkoj falje në emër të gjyqtarëve të botës, – e përfundoi sentencën.

– Edhe atyre shqiptarë? – nxitove të pyesësh ti, pa pasur kohë të pendohesh. Kryetari buzëqeshi si për të futur një nen zbutës, siç i thoshim ne. Pritej fjala jote.

– Ky është kundërgjyqi im, ku erdha me dëshirë, – the ndër të tjera dhe heshte. (…Ndihen fajtorë këta, të një vendi tjetër, të huaj, kurse tanët, të vërtetët, që kanë bërë krime mbi ne… ah, prandaj është shpirti, duhet të dish të duash, se ndryshe nuk e ndien fajin, nuk e kupton… t’u bë se po dëgjoje një si këngë. Atë për të cilën të dënonin. E këndonin ai bashkëvuajtësi yt me atë këngëtarin e huaj…) – Jam i emocionuar, – belbëzove. (…Kam shokë të pushkatuar, deshe të thoshe, e drejta e faljes u takon ta japin ata, sublimisht ata…) – Vetë besoj tek institucioni i faljes, – shtove.

U ngritën nga salla, ç’ishin, gjyqtarë, avokatë, prokurorë a kujdestarë burgjesh, kishte të tillë në shoqatën e juristëve-shkrimtarë të Europës? Me copa letre ndër duar dilnin në atë si skenë dhe, sapo nisnin tingujt e pianos, lexonin poezi të tuat. Si atëherë kur të dënuan… 10 vjet heqje lirie, kthejani! 25 vjet… për jetë… Armë ul! Të ngrihen të vrarët…

Po i vinte fundi takimit. “Kuvendi i faljes” u quajt, nuk po e besoje, duhej të kishte nisur me kohë. Që atëherë në Romën e Lashtë, kur u dënua Ovidi, e internuan në Detin e Zi, edhe më herët. Këtu në Romë ishte Dantja, kur nisi përndjekja e tij… sikur dëgjonim dhe ne në burg: daaaan(t)eeeee… binte çanga, nuk patëm Komedi Hyjnore, por komedi djallëzore… një si fatkob i ndoqi shqiptarët që kishin studiuar këtej, dënoheshin në atdhe… por më ashpër, më keq se  në mesjetë, u vriteshin dhe shkrimet… si skllevërit në arenë nga bishat… Musineja e bukur, nëpërmende ti, ndoshta ka qenë në këtë sallë, studente … dhe kur doli nga burgu, ndonëse në mjerim, prapë mbahej lart, vishej me hijeshi, përzishëm, me një kapelë grash mbi flokë, dhuratë e këtejshme. Pas punës së rëndë me llaç ulej e vetme në një stol të lulishtes me një libër në dorë… Rrëshen, Romë/Bari, Qafë-Bari/ Tiranë, tiranët… t’u ngatërruan… eh, si copëtohet koha, tamam ferr i çarë… dhe kur mbyllte librin ajo, shikonte lulet. Hop gjallëroheshin petlat, gjethet, përndizeshin. Dhe mes tyre binte një zog i vrarë. Qielli bëhej me gropa si varrezat. Punëtorët hapnin të reja, t’i kishin gati për ata që do të vdisnin. Dihet që do të vdesim, por nuk dihet a jetuam…

Mjaft, po kur do të mblidhemi edhe ne në një kuvend, të burgosur, gjyqtarë, personazhe, statuja, të vdekur, gjithë të gjallët, që të vendosim paqen? Dhe u ktheve prapë në sallën tjetër, në vendin tënd, ku Presidenti i Republikës dekoronte edhe të dënuar, edhe dënues. Mbase jemi e njëjta gjë. .. po kërkoje një dalje… (me)dalje, ç’i dua, ne kemi plagët, mjaftojnë, janë ca si tepër…

Cigarja po të digjte gishtat dhe e shove menjëherë në taketuken më të parë që pe. I ngjante një kafke të prerë. E kujt do të ketë qenë, e ndonjë të dënuari? Mbase do ta kesh njohur nëpër rreshta, dorë më dorë me një prangë. E zbuluan tani, arkeologji e dhembjes. Nga ç’humbëtirë e nxorën? Është kafka e mbetur e burgut. U ngrite. S’mund të rrije më shumë. Ja, të gjithë bashkë, iu arrit… Pe në xham, nga ku po të vështronin me ngulm dy sy të tejmë, jo, jo, qenkësh pasqyrimi i fytyrës sate.

Jashtë binte shi elegjiak. Si mund të ishe dhe i dënuari dhe dënuesi njëherësh? Në dy vende njëkohësisht… si shën djall. Të lirë dhe të varfër. Pararendës dhe të padëmshpërblyer. Të nderuar dhe të nëpërkëmbur. Të harruar dhe kujtesë e popullit. Ne jemi kudo, po mendoje, si eshtrat, në çdo kohë, si fryma. Se kush janë të tjerët, kuptohen nga qëndrimi që mbajnë ndaj jush.

Ndieve se po zbeheshe duke t’u zbehur gjithçka përreth. Jo, tunde dorën, unë nuk kam qenë (më) në burg, mbase ju… mërmërite. Dhe po ikje i bindur se të gjithë, megjithatë, ishim më të mirë se jetët tona. Dhe se vdekjet.

 Romë, Tiranë, 1999 – 2002

Tiranë, Durrës, 2010 – 2012

 

 

VISAR ZHITI, FITUES I ÇMIMIT “GJUHA E SHPIRTIT”

$
0
0

– I jepet Visar Zhitit për poezinë dhe misionin /

Në vend të një reportazhi/

Në edicionin më të fundit, Çmimi Ndërkombëtar “Gjuha e shpirtit”, (“Il linguaggio dell’anima”), Itali 2016, i jepet poetit dhe diplomatit Visar Zhiti.Komiteti Promovues me përfaqësues entesh të ndryshme kulturore e sociale, nga Angjesia e Informacionit “Zenit”, më e madhja e botës katolike, nga “Narnia Arts Academy”, “IF Press”, “Orbisphera” dhe “Associazione G. Jovine”, në jurinë e saj, sipas komunikatës për shtyp, përbëhej nga personalitete të klasit të parë në kulturë, gazetari dhe në spektakël: Renzo Allegri, Roberto Bignoli, Antonio Gaspari, Rosario Giuffrè, Paolo Gulisano, Carlo Jovine, Cristiana Pegoraro, Alessandro Rivali, Enrico Vanzina, Pamela Villoresi.

Ceremonia e dhënies së çmimit – bënte me dije Komunikata për Shtyp. – u zhvillua në ditët e “Narni Festival”, gjatë veprimtarive të shumta ndërkombëtare, ku u ndërthurën artet, muzikë dhe kulturë së bashku, pikërisht në qendën historike të stilit të romantizmit të vonë, të shekujve XII-XIV, në kishën e Shën Françeskut.Pas përshëndetjes të Drejtorit të Agjensisë “Zenit”, Paolo Gaspari, u prezantua dhe antologjia e poezive më të mira të autorëve finalist të konkurimit, “Gjuha e shpirtit”, botim i IF Press, 2016.

Cristina Pegograro, ideatore dhe organizatore e  “Narnia Festival,  anëtare e jurisë, pianiste e afirmuar e nivelit ndërkomëtar, ndër të tjera shpjegoi se qëllimi i tyre ishte që “E bukura të jetë gjuha universale për të bashkuar kultura të ndryshme, besime, kondicione sociale për të ndërtuar një humanizëm të ri për një bote më të mirë. Prandaj ndjehemi të nderuar që ia japim çmimin poetik “G. Jovine- Gjuha e shpirtit”,  poetit Visar Zhiti, – përfundoi ajo.

Motivacioni është i botuar dhe në antologji:

Për dëshminë ekzistenciale e letrare që ka sjellë duke qenë simbol i lirisë artistike dhe i poezisë të mendimit kundër barbarisë së diktaturës. Për tensionin moral dhe religjioz që Zhiti vazhdon të shpalosë dhe në misionin aktual të ambasadorit të Shqipërisë pranë Selisë së Shenjtë”.

Është interesante se si bashkë me poezinë juria ka vlerësuar dhe punën e tanishme të Visar Zhitit, duke e parë atë si ambasador të vendit të tij në Vatikan. Bëmat lidhen me krijimtarinë, morali me poezinë…

Viti 2016 është shpallur nga Papa Françesku si Jubile i Jashtazakonshëm i Mëshirës, – thuhet në parathënien e antologjisë “E folura e shpirtit”. – me qëllim përhapjen e shpresës për një botë më vëllazërore. –                  Jo rastësisht pontefikët më të fundit janë ndalur në sintoninë e veçantë që lidh përvojën religjioze me emocionin artistik, – vazhdohet në esenë hyrëse. – Mund të kujtojmë me këtë rast fjalët e shkëlqyera të Papa Gjon Palit II në Letrën artistëve, të vitit 1999, ku ai ka bërë qasjen se “përse” arti ka aftësinë për të shkuar “përtej asaj që perceptojnë shqisat dhe të penetrojë realitetin duke interpretuar “misterin e fshehur”.                     Në krijimin artistik, – shkruante Karol Wojtyla, që ishte dhe poet, – njeriu ngrihet më shumë se kurrë në imagjinatën e Zotit dhe realizon këtë detyrë para së gjithash duke plazmuar materien “mahnitëse” të vetë njerëzimit dhe pastaj duke ushtruar krijim si një zotërim mbi universin që e rrethon.

Këtij koncepti i bën jehonë çmimi “Gjuha e shpirtit”, – shpjegon grupi i jurisë në editorialin e vet, – dhe i jepet poezisë spirituale e njerëzore si një bashkëpunim në kulturën e re të takimit, duke konfirmuar vlerat e poezisë si e folur universale, e aftë të përbashkojë kulturat, popujt dhe traditat. Çmimi mban emrin e poetit “Giuseppe Jovine”, në kujtim të një prej zërave më të lartë të letërsisë italiane të gjysmës së dytë të shekullit XX dhe u institucionalizua në vitin 2000 nga Carlo Jovine, i biri i poetit.

Në konsolidimin e këtij çmimi dhanë ndihmesën e tyre personazhe të shquar të skenës letrare në Itali, të cilët janë alternuar në Juri apo veprimtari kulturore të tij si Mario Luzi, Maria Luiza Spaciani, Stanislao Nievo, Giuliano Manacorda, Valentino Zeichen etj.

Agjensia e Informacionit “Zenit”, do të citonte në reportazhin që botoi me këtë rast dhe nga fjalët përmbyllëse të fituesit gjatë ceremonisë, kur iu dorëzua “Luani i argjendë” i këtij çmimi: “Visar Zhiti, shkrimtar i vlerave ndërkombëtare, që ka vuajtur barbarinë e totalitarizmit, i dënuar me 10 vjet burg nga që ishte poet, deshi ta shprehë në mënyrën e tij të veçantë falenderimin për çmimin që iu dha brenda një kishe: një mjedis, tha ai, që simbolizon dhe thërret ‘gjuhën e shpirtit’  duke na çuar tek e vërteta e natyrës tonë spirituale (ndërsa fjalët e tij, në një fare mënyre ‘iluminoheshin’ nga drita fërgëlluese e një vetrate artistike që e përtheksonte sugjestionin poetik.”

Zhiti ndërkaq tregoi se kishte patur raste të vlerësohej me çmime në vendin e tij, në vende të tjera përreth, në Ballkan, në Itali, etj, por ishte e para herë që merrte një çmim brenda në një kishë dhe, sipas tij, poezia është dhe një lloj lutjeje dhe lutja është dhe poezi. Zgjodhët një shqiptar këtë radhë, – e mbylli fjalën e tij të shkurtër Zhiti, – mbase për të çmitizuar kufijtë, jo vetëm të dukshmit, por dhe të padukshmit.

Mes duartrokitje të gjata u lexuan poezi të fituesit dhe të pjesëmarrësve në konkurim dhe muzikantë të moshave të ndryshme, edhe 5 vjeçarë bashkë me të rriturit, nga vende të ndryshme të botës, Suedi, Zvicër, Rumani, SHBA, sigurisht dhe nga Italia, luajtën pjesë të njohura muzikore.

Sfida e artit, që shton njohjet, pra mirëkuptimin dhe na frymëzon, u tha ndër të tjera. Themeluesit e Europës së Bashkuar janë shpreshur se nëse do t’u duhej ta nisnin edhe një herë punën e tyre për bashkimin e Europës, nuk do të gabonin, por do ta fillonin nga kultura.

Nga “I dërguari posaçëm”.

23 TETOR- DITËLINDJA- GJERGJ FISHTA – ÁTË NË LETRAT SHQIPE

$
0
0

FacebookTwitterGoogle+EmailShare

– në diten e lindje se tij/

1-gjergj-fishta-276x300
nga Visar Zhiti/

1 Visar

Përpara emrit Gjergj Fishta gjithsesi na vjen për mbarë të shtojmë atë fjalëzën e shkurtër dhe parake “Átë”, se vërtet At Gjergj Fishta ka diçka të përhershme prej áti, jo vetëm si klerik dhe atë në letërsinë shqipe, por në vetëdijën e shqiptarit. Ai është përcjellës i amaneteve, i kumteve që vërshojnë nga goja e kombit, nga buzët e plagëve të shekujve dhe u bë dhe vetë zë i madh, i ngritur në lartësitë e një epike madhështore, me fuqinë e Mujsit dhe të Halyllit (kupto: Muji dhe Halili), legjendë moderne ndërkohë, me rrënjë shkëmbi, plot dije dhe urti, me dhëmbje dhe dufe, dhe befas shndërrohet në lirik, me një romantizëm po aq dhe europian, me një gjuhë të begatë dhe onomatopeike dimrash e lumenjsh. Por Átë Gjergji ka dhe zëmërim perëndish, që nga dashuria e kthen atë në satir(ik), ndoshta është satiristi më i mirë në Ballkan i kohës së tij. Dhe pikërisht këtu, kur ai është qortues, sikur bëhet i pakohë, madje ngjan fare aktual, sikur sapo e shkroi një satirë të tij dhe kjo e bën të ndjehet i gjallë vazhdimisht.
Átë Gjergj Fishta është dhe veprimtar, patriot i flaktë, edhe nën pushtuesin, aspak bashkëpunëtor me të në dëm të vendit të tij, politikan i atdheut, deputet, akademik i kulturës italiane, duke e parë si kolonë të kulturës europiane. Ai ka qenë i propozuar dhe për çmimin “Nobel”.
At Gjergj Fishat është një fenomen në kuptimin metaforik, por dhe të zakonshëm, ai u bë shumë i njohur qysh në gjallje, deri dhe anekdodik. Kur dikush, p.sh, ka nisur të recitojë diçka prej tij, menjëherë të tjerë kanë ditur ta vazhdojnë, madje dukej sikur krijohej kori antik, ti thoshe një varg, tjetri vargun tjetër, kështu ka ndodhur me të, nëpër popull, në teatër, por dhe në autobuz, në pllaja, në kuvende burrash, por dhe në burg.
Heshtja e dhunshme që e mbuloi gjatë diktaturës, e shoqëruar me denigrime e fyrje si askush, nuk e trandën monumentin e tij, ai, siç thoshin latinët, e sprovoi veten duke mposhtur jo dy vdekjet, por më shumë se aq. Vepra e At Gjergj Fishtës është qendresë dhe kushtrim lirie, dinjitet kombëtar dhe shkëmb. Pejsazhi më i fuqishëm i shpirtit shqiptar. Së bashku me pararendësin e tij Naim Frashëri, që ai e adhuronte, të dy së bashku ata sikur bëjnë dy kokat e shqiponjës në Flamurin tonë.

* * *
23 Tetor ështe datelindja e tij. Natyrisht kritika letrare, studiuesit, shkrimtarët dhe jo vetëm ata, personalitete të venditi e kanë thënë e do të thonë fjalën për të, gurra fishtiane nuk shterr, por për ta përkujtuar ne, kemi zgjedhur një veprim ndryshe, jo studim a vlerësime, por po pranojmë antologjinë e njërit prej lexuesve të tij më pasionantë, Zef Skanjeti, që vazhdimisht e hap Veprën e At Gjergj Fishtës, mrekullohet prej saj dhe dëshiron t’i japë lexuesit pjesë, që sipas tij, janë dhe aktuale, nga njëra anë për rëndësinë e kumtit e dritën udhërrëfyese dhe nga na tjetër si dukuri, pengesa, që duhen qëlluar me shigjetat e mprehta fishtiane.
Thjesht për të ndjerë se sa i madh është, pazgjidhshmëritsht me Shqipërinë dhe shqiptarët.

Përzgjedhje nga Zef Skanjeti për gazetën:

SHQYPNISË
(1909)
T’ falem, Shqypni, ti i shpirtit tem dishiri!
I lum njimend jam un n’gji tand tue rrnue,
Tue gzue t’pamt tand, tue t’hjekë atë ajr t’kullue
Si Leka i Madhi e Skanderbegu i biri
Kje Lumi vetë, qi mue m’dergoi ksi hiri
Për nën qiell tande t’kthielltë un me u perftue.
Malet e hjedhta e t’blerta me shikjue,
Ku Shqypnija e Burrit s’dron se i qaset niri.
Ktu trima lejn gjithmonë, pse ti je nana
E armvet n’za, qi shndrisin duert e t’lumit,
Kah des për ty i rrebtë e trim si zana:
Eden n’Balkan ti je; ti prej t’Amshuemit.

GJUHA SHQYPE
Porsi kanga e zogut t’verës,
qi vallzon n’blerim të prillit;
porsi i ambli fllad i erës,
qi lmon gjijt e drandofillit;
porsi vala e bregut t’detit,
porsi gjama e rrfés zhgjetare,
porsi ushtima e nji tërmetit,
ngjashtu a gjuha e jonë shqyptare.
Ah! po a e ambël fjala e saj,
porsi gjumi m’nji kërthi,
porsi drita plot uzdajë,
porsi gazi i pamashtri;
edhe ndihet tue kumbue;
porsi fleta e Kerubinit,
ka’i bien qiellvet tue flutrue
n’t’zjarrtat valle t’ameshimit.
……………………………………..
SHQIPNIA E LIRË
(1921)
Do t’valvitet m’Kaçanik
M’Kaçanik, po, do t’valvitet
Kuq e zi Flamuri i shqyptarvet,
Përse toka shqyp ku flitet,
Ajo vetë asht, q’i prej t’parvet
Trashigim na e kemi pasë:
Mbrendë i huej, jo ma s’do t’shklasë,
Posë atëherë kur vjen për mik.
Jo, jo: sot na ktu sundojmë;
Ktu s’hecë fjala e tjetër kuej;
Gjall Lirin’ na nuk e lshojmë
S’njohim mbret as krajl të huej.
Zoti n’qiell e na mbi tokë:
Me gjithkënd vllazen e shokë,
Por se i cili m’cak të vet.

DREDHA E DJALLIT
Tek satirat në “Anzat e Parnasit”, përveç tjerave nënvizojmë fuqinë profetike të mirfilltë si “Dredha e Djallit”, ku paralajmeron ardhjen e dreqit te kuq (komunizmit) ne Shqipëri qysh më 1908, pra 9 vjet perpara se ai te triumfonte në Rusi, më 1917 (Shënim nga Z. S.)
……………………………………
E shka t’lânë kta kater ujq,
Qi i kercnohen shoqi-shojt,
Thonë, do t’dalë nji dreq i kuq,
Qi pa dhimbë do t’i a njesë thojt.
Edhe m’duket se per né,
Mor’ Shqyptarë, ky djáll i zi
Sa mâ para ka me lé,
Pse na dreqnit kem’ kojshi…
Qe, pra, tash se per ç’arsye
Punë n’Shqypni s’jet pa u shperthye,
Due me thânë, pa u partallisun
Çdo pûnë mbarë qi t’jete nisun
E kjo nâmë, ase kjo rrfé,
Ka me ngjatun, thom, nder né
Dersá menden na t’a rrisim
E me dije mos t’a shndrisim;
Dredha e djallit, pse s’âsht tjeter
Si e kam kndue nder libra t’vjeter
Veç padija dhe krenija,
Qi shkojn njitë si trupi e hija.

MOMI
(1902 )
(MOMI – I biri i Nates e i Gjumit, vellai i marrisë, hy prozhmimesh)
…Kushdo fjalet nuk matë ku vrasin,
Ate e ndjeke perhere rreziku;
Pse shqyptaret nje fjale e flasin:
Ç’ ka t’ ban goja, s’ t’ ban anmiku…
…………………………………………….
M’ kambe kryekungujt prej si u vune,
Duel padija n’ krye te vendit;
Njerzt e kenun u poshtnuene,
Mbeten t’urtit jashte kuvendit.
Duel me faqe t’ bardhe tradhtari,
Shpirt e fis qe ka kuleten;
U ndeshkue pa dhimbe shqyptari,
Qi per fis jep gjane e jeten.
Shqypnise zani atehere i humbi,
T’ huejt mbi qafe i a vune thembren,
E e mbloj skami, terri e gjumi,
Djemte e vet ia lnuren zemren.
E shqyptaret, jo veç s’e nisen
Per keto pune perjashta Momin,
Por ma fort madje e konisen,
Msue gjithmone me nderue llomin…

KOHA E ARIT NE SHQYPNI
(1907)
…Sot ma shpejt nje thes me pleshta
Ti ban bashke se dy shqyptarë.
Sa jane fise permbi dhe
Me bashkim kta n’drite kane dale:
Ka çite dreqi pushke mbi ne
Mos me u ba dy vete m’nji fjale.
…Sepse ktu kujton seicili
Se ka mend edhe me shitun:
Thue se mendja e holle e kshilli
Vijne prej vedit n’krye t’u rritun.
JO, heu paça ! S’jane mendte fieri
Per me u rrite neper morriza:
S’a ba i dijshem kush pa hiri,
Ndeje peshtete e tu njehe miza…

NEN HAJAT TE PARRIZIT (1914)
(Duke u nisur veçanerisht nga kjo “bisede”, shënim Z.S.)
Skanderbegu : A thue ka gjase se Shqypnija ka me pase nje Mbret te vetin?
Djalli : Nji? Njiqind ti thuej! Ne Shqypni moj faqja e bardhe, hiqet zi me gjete se kush me ndigjue, ketu asht halli; pse per me urdhnue gjen sa te duesh; çdo çaush beledijet n’ Shqypni kishte me dashte me u ba Mbret, veç per mos me ndigjue…
Shen Pjetri : …Por per inat te djallit e te shqyptarve Zoti ka me e mbajte Shqypnine ne kambe me nder e me lumni…

Skanderbegu : Si jane pra shqyptaret e Shqypnija?
Djalli : Si jane?… Si i don anmiku…

PALOKE CUCA
(Poeme satirike, 1922)
Fragment
Ah, ju grekomanë – do stramastikë qelbsina,
Motit si sot, ju te pabesë gjithmonë,
Me bark n’ Tiranë e kryet kthellë te Athina,
Rrashten të fortë si rrumi nen kumbonë
Që, sikur orli lëshon permbi stervina,
U lshuet ju mbi financa t’Shtetit tonë
E llapazana t’sterholluem tuj kenë,
Krejt mendsh i muert muhamedanë e t’kshtenë*.
……
*- të katolikë
( Sqarim- me “grekomanë” nuk nënkuptohen ortodoksët.)

“KORRUPSIONI”
— nga “Gomari i Babatasit”
Kush zhelan-kush sallahan,
Po yrysh lshue t’gjith m’pilaf,
Ta kanë qitë, po, Shqipnin n’grusht,
E toçë brryl mastikë e n’musht,
T’kanë ba zyret monopol
Ç’prej Koplikut m’Konispol,
Franka ar tue grrye me spol,
Do ministra-e Kryeministra,
Tjert prefekta-e nënprefekta,
Kta n’Botore ata n’Foshnjore,
Disa antarë-disa gjygjtarë:
Kush me da tokën e Shqipnisë…
Ju rrugaça e sallahana,
Vagabonda, shakllabana,
Rriqna t’ndyet, mikrobë të kqi,
Qi të mjerës moj Shqypni
Kthellë hi i keni në mushkni,
Pa dhimbë gjakun tuj ia pi,
Po der kur, bre batakçi!
Bre coftina kalbë mbi dhe!
Der kur ju tu’ u tallë npër ne,
Do t’na qelbni fis e atdhe?…..
Për do “gazetarë”

Edhe kshtu po qep e shkep,
Me nji shqipe per gazep
E si t’ishin ne kllapi,
Pa kqyre cak, pa mbajte hulli,
Pa pase shkrimi as kambe as krye,
N’ mereqep kartat kane zhye,
E t’ kane pjelle-me nder me thane-
Njata artikuj qe ty dhane
S’ t asht der sot me u vu me i kndue.
Se ata, besa – m’ndigjo mue-
Nuk i kane shkrimet zanat:
S’ jane per pendë, por jane per shat.
Jo, po, kshtu asht mor t’u ngjate jeta!
Per me shkrue zotni n’gazeta
Duhet shkruesi t’ jete ma parë
Njeri i ndershem e atdhetar,
T’ jete fisnik, zemer-bujar,
Jo intrigant e ngatrrestar
Edhe kenë mos t’ket hafije
Mandej duhet qe t’ kete dije-
Dije t’hàpt n’ekonomi,
N’histori e ne tregti,
N’politike e ne drejtsi;
Edhe t’dije shk’ asht shkolla e msimi
Shk’ asht lirija e qytetnimi,
T’ jete shqiptar ne shkrim e n’goje,
Fjala n’pende mos t’i ngurroje:
Mbare e mbare punte t’i kallzoje
Me t’ ngushtue me kndue perdhuni
Shka nder shtylla ai rresht vuni,
Tashti, pra nji sallahan,
Vagabond e shakllaban,
Njeri idiote e laraman,
Qe mendon se per taman
Te tane bote rri n’ “sahan”,
Çka mund t’ shkruej, po t’pyes une ty
Ky qi as byk nuk ka ne krye,
Jo ma tru?…

SHKODËR, (RI)VARRIMI I GJERGJ FISHTËS
(nga libri “Thesaret e frikës” i poetit Visar Zhiti)
shkruar gegerisht

N’varrin e shembun dhe t’harruem u gjetën
copra kocash, mbetun nga mëkati i pakalbun.
Çka mund t’bahet me to, o At’, veçse skeleti i dorës,
që mbi dhė ka shkrue eposin e vdekun të t’gjallëve
e nan dhė eposin e gjallë të t’vdekunve? Baj kryq
dhe dora m’zhvishet, bien mishi, m’bahet skelet
si dora jote e kombit. E mbushim me zanin tand si
shpatën me millin. Se e gdhendëm drunin e fatit tonë.
Ranë bujashka fjalësh n’varrin që s’do të vdesi ma.

FacebookTwitterGoogle+EmailShare


KARDINALI QË I TEJKALOI ËNDRRAT, NGA FERRI NË SELINË E SHENJTË

$
0
0

FacebookTwitterGoogle+EmailShare

1-visar-zhiti-me-kardinalin-ernest-simoniNga Visar Zhiti/

…kjo ditë për mua është një mrekulli, del nga realiteti i përditshëm dhe i tejkalon madje dhe ëndrrat…

Shumë vite më parë, sikur të guxonte ndokush e të na thoshte fshehurazi atje në burg, që ai burri i urtë, që pastron në heshtje tryezat e mencës së të  burgosurve, do të vijë një ditë e do të jetë kardinal dhe ti, bashkëvuajtës i tij, në promovimin e një libri të shkruar për atë, do të flasësh si kreu i ambasadës së Shqipërisë pranë Selisë së Shenjtë, nuk do ta besonim dot kurrë. Sikur ai zë profetik të ngulmonte atëhere, që po, ka për të ndodhur në 20 nëntor 2016, dhe ku? – në Romë, në Kishën e shqiptarëve, në San Giovanni della Malva në Trastevere, mbase unë nuk do ta përballoja dot kumtin e do të rrëzohesha për tokë nga emocioni i fortë.

Vëllezër dhe motra, po, ka ndodhur mrekullia. Dhe siç thoshte Dotojevskij, jeta shpesh ia kalon edhe fantazisë më të çthurur. Kjo ditë, me këtë meshë kuptimplote, është dhuratë e Zotit.

Mendoheni pak, në diktaturën më të egër në perandorinë komuniste, në vendin e parë dhe të vetëm të shpallur ateist në botë, në Shqipërinë e vogël me drama të mëdha, të mbyllur, njeriu me emrin Ernest Simoni Troshani ishte dënuar, sepse ishte prift dhe unë isha i dënuar për poezitë e mia.

Kishat, tempujt e fesë regjimi i kishte prishur dhe shtonte burgjet. Kur mua më çuan në burgun e Spaçit, i ri me pranga në duar, atje ishte dhe Don Ernesti, 52 vjeç, që kishte bërë deri atëhere mbi 17 vjet burg.         Dhe do të lirohej pas një viti, por nuk do të ishte i lirë, do ta vazhdonte dënimin duke hapur kanale.

Për kalvarin e jetës së tij na tregon libri “Don Ernst Simoni – Dai lavori forzati all’incontro con Francesco”, botim i “Paoline”-s. Gazetari i “Avvenire”-s, shkrimtari Mimmo Muolo, me mjeshtëri ka sintetizuar dhe historinë moderne të Shqipërisë, pas Luftës së Dytë Botërore, duke ndalur në martirizimin e klerit katolik shqiptar, nga ku 38 prej tyre, të pushkatuar pa faj, u lumturuan para ca ditësh në Shkodër, në qytetin ilirik të Kardinal Ernest Simonit. Po nga Shkodra ishte dhe Kardinali tjetër, i emëruar nga Papa San Giovanni Paolo II, edhe ai e kishte kaluar gjithë periudhën e komunizmit burgjeve dhe internimeve. Të dy kardinalët tanë kanë jetë martirësh.

Don Ernesti në burg ishte me të gjithë dhe rrinte i veçuar. Në sy kishte mirësi dhe mister si një ikonë nëpër rrënoja. Po dhe në burg duhej të ishte prifti, meshtari. Meqënëse s’mund të ishte në ndonjë kishë, kishën e kishte futur brenda vetes. Mes urisë, atyre që kishin uri më shumë, të rinjtë, duheshin ndihmuar. Dhe ajo copëz buke që jepte Ernesti fshehurazi, teksa pastronte tryezat, ishte më shumë se sa të japësh sot një darkë të shtrenjtë në restorant luksoz.

Papa Françesko u përlot kur dëgjoi për vuajtjet e Don Ernestit, u përqafuan të dy… dhe lotët vezullonin si brilantë prej flakës së qiririt, të ndezur midis tyre.

Kjo trini, Papa Françesku, Don Ernesti dhe Qiriri, është emblematike dhe tregon triumfin mbi vuajtjet dhe persekutimin. Se në Shqipërinë e diktaturës ishin të ndaluar:

1- Papa dhe zëri i Vatikanit, kujtoj që në akt-akuzë, kur më nxorën në gjyq, kisha dhe fajin e pafajshëm që kisha dëgjuar fshehurazi dhe Radio Vatikanin.

2- Po kështu dhe Don Ernesti ishte i ndaluar, meshat e tij, lutjet, që i bënte fshehurazi për të persekutuarit dhe persekutorë, dëshmohen dhe në libër, Janë bërë dhe mesha fshehurazi, nën tokë, në minierën e burgut. Ka patur dhe pagëzime fshehurazi, për të cilat të dënonin prapë.

3- Ndërkaq  i ndaluar ishte dhe qiriri, drita e tij. Po, po vërtet, nuk është metaforë letrare, por e dhimbjes së vërtetë. Në Shqipërinë komuniste nuk lejoheshin qirinjtë, konsideroheshin si mbeturinë fetare.                                                                                                    Ndërsa nga poezitë më të bukura shqipe, shkruar nga poeti kombëtar i Rilindjes shqiptare, Naim Frashëri, titullohet “Fjalët e qiririt”. Qiriri është misionari i dritës.

Pra kjo trini e triumfit, Papa Françesku, Kardinal Ernesti dhe Qiriri, është dhe frymë e këtij libri, prandaj dhe është vënë në kopertinën e tij. Falenderojmë editorinë “Paoline” për librat e mrekullueshëm që na jep dhe shkrimtarin Mimmo Muolo, që shkruan aq shumë për shqiptarët.

Zbritëm si turmë nga Golgota jonë, të ringjallur. Shqiptarët i kthyen sërisht sytë nga shpresa dhe Zoti. Dyert, që ia kishte mbyllur diktatura Shenjtes Nënë Tereza, ia hapën bashkë me zemrat. Dhe po vazhdojnë rrugën europiane drejt ëndrrë së tyre.

Dhe mes nesh kemi Kardinalin e ri, dhuratë nga Papa Françesku, edhe si një dëmshpërblim i vuajtjeve tona,. Gëzimi i ngjan një feste.Edhe Kryeministri shqiptar Edi Rama e përqafoi Kardinalin tonë me po atë dashuri, si biri Atin.

Ne, në këtë Jubile të Mëshirës, festuam dhe 25 vjetorin e rivendosjes së marrëdhënieve diplomatike mes Republikës së Shqipërisë dhe Shtetit të Vatikanit, ndërsa lidhjet e shqiptarëve me Selinë e Shenjtë janë shekullore.

Na prijnë martirët në rrugën e paqes dhe dritës.

__________________________________________

(Fjala e mbajtur në Kishën e Shqiptarëve në Romë, “San Giovanni della Malva di Trastevere, pas Meshës që celebroi kardinali i ri Don Ernest Simoni Troshani, në promovimin e librit që i kushtohej atij, 20 nëntor 2016)

FacebookTwitterGoogle+EmailShare

Persekutimi i shkrimtarëve dhe artistëve nga diktatura komuniste

$
0
0

FacebookTwitterGoogle+EmailShare

NGA Visar ZHITI*/
Ka patur një kohë paradoksale, të pabesueshme dhe të rëndë, aspak të largët, madje ngjitur me tonën si pas një muri tashmë të shembur, kur në Shqipëri dënoheshin shkrimtarë e artistë, libra, lexues, drama, festivale këngësh, ngrehin bibliotekash, madje dhe vetë metafora, edhe pse duket e pamundur të arrestohet një figurë letrare, duke shkuar deri në dënime varre shkrimtarësh.
Goditeshin vandalisht realiteti përballë dhe kolonat e traditës, gjithçka që dilte kundër sundimit të fitimtarëve të pasLuftës II Botërore, utopisë së tyre me doktrinë gjysmake, socializmit real, asaj diktature që gjakonte me gjak të krijonte rendin e ri të njeriut të ri. Dhe më përpara se të hapeshin universitete, u hapën burgje.
Shqipëria ishte vendi më i vogël në perandorinë komuniste me diktaturën më të madhe në Europë, ku u provuan të gjitha: komplotet e heshtjes vrastare, zhbërjet, larje kolektive trush, internime, burgosje, pushkatime, madje dhe krijuesi suprem, vetë Zoti, u ndalua, pasi u shembën tempujt e besimeve dhe kulteve.
Ndërkohë diktatura kultivonte shkrimtarët e saj, artistët e vet dhe i mirëmbante ata ashtu si policinë, fabrikat apo fermat, ndërkaq duke bërë zëvendësimin e Zotit me vetveten dhe kishat e xhamitë me komitetet e partisë dhe ekzekutive. Në fund të fundit, dhuna permanente ushtrohej po me intelektualë, jo vetëm me policë, me propagandistë, me shkrimtarë dhe veprat të tyre në shërbim të ideokracisë dhe sistemit totalitar.
Njohja e së keqes, studimi i saj tani, institucioni i kujtesës janë të domosdoshëm, për t’u njohur e kaluara, historia jonë dhe e vërteta jonë, pra vetja si individ dhe kolektiv, që shumëçka të shndërrohet në përvojë dhe vizion, me qëllim që të mos përsëriten diktaturat dhe e ardhmja të bëhet sa më shpejt e tashme.
Kundërshtimet e mëdha, ndarjet, disidenca, martirizimet, revoltat, diksioneri i qëndrestarëve, deri dhe te viktimat, jo vetëm që meritojnë nderim, por shërbejnë dhe si mësim i mekanizmit të madhërishëm të kundërveprimit ndaj makinerisë së përbindshme të dhunës dhe tjetërsimit çnjerëzor. Të kujtojmë. Kemi 20 vjet që kujtojmë me mençuri, duke (ri)edukuar kohën tonë.

FITIMTARET E TMERRSHEM

Menjëherë sa erdhën në pushtet fitimtarët, pas 1944, teatrot dhe kinematë ekzistuese i shndërruan në salla gjyqesh. Në skenën e Teatrit Kombëtar u vendos trupi gjykues, jo me aktorë, por me komisarë dhe komandantë të luftës, përballë intelektualë, deputetë, gazetarë e shkrimtarë mes tyre, patriotë, etj., ata që ishin kundërshtarë, por që sistemi i shihte dhe i trajtonte si armiq që duheshin vrarë. Në llozha të teatrit rrinte Enver Hoxha, ndiqte gjyqin dhe ndoshta, teksa dora zgjatej për monoklin, kapte revolverin. Në altoparlantët jashtë në rrugë dëgjohej gjyqi si gjëmim, formë e re kërcënimi. Dënohen me pushkatim: Kol Tromara, Alizoti… Hurshiti… Konstandin Kote… Leka, Merlika, Golemi… Terenc Toçi, Zef Kadarja… Borshi… Valteri… Omari… Cani… Përmeti, Daut Çarçani, Gustav Mirdashi…
Me burgime të rënda: Koço Kota, Vrioni… Cara, Leskoviku… Jakov Mile, Mihal Zallari, Lazer Radi… Gjergj Bubani, Libohova… etj., etj. Duartrokitje si batareja e plotonit të pushkatimit. Vazhdojnë vrasjet: Dom Ndre Zadeja… Intelektuali i lartë Xhevat Korça vendos të vdesë në burgun e Burrelit me grevë urie, e para grevë në komunizmin e këtushëm.
Ndërkaq poetit Gjergj Fishta, i cilësuar si “Homeri i fundit”, madje i propozuar dhe për Çmimin “Nobel”, do t’i prishin varrin dhe do ia hidhnin eshtrat në lumin Drin. Ngaqë kishte qenë prift antibolshevik dhe nacionalist, s’duhej të ishte as i vdekur.
Edhe autori i romanit të parë shqiptar Dom Ndoc Nikaj u fut në burg në moshën 82-vjeçare si kundërshtar i regjimit dhe vdiq po në burg pas 5 vjetësh. Dhe tragjediani Ethem Haxhiademin e helmojnë një javë para lirimit. Edhe dramturgu tjetër Krist Maloku vdes në burg.

MADHESHTIA E QENDRESES

Megjithatë “Shqipëria që shtypej” ruajti dinjitetin, guxoi dhe u ngrit. Kryengritja e Postribës më 1946. Këtu u kap dhe poeti Martin Camaj, që do të arratisej për në Gjermani, sipas dëshmisë së poetit të burgosur politik Pano Taçi.
Vetëm 19 ditë ishte ajo që bota e quan Revolucioni hungarez i 1956-ës, ndërsa maleve të Shqipërisë do të vazhdonin të qëndronin me armë në dorë Gjomarkajt, Mirakajt, Bajraktarët, Kolët, Sulkurtët, Merlikajt, Kazazët, Lleshanakët dhe betejat e tyre do të zgjasnin 10 vjet. Përrenjtë sillnin dhe gjakun e tyre.
Në burg çuan dhe autorin e librit të parë me kritika, shkrimtarin Mitrush Kuteli, themelues i tregimit modern shqiptar së bashku me Ernest Koliqin, por ky i dyti i shpëtoi dënimit, u arratis në Itali, ku themeloi në Romë katedrën universitare të gjuhës dhe letërsisë shqipe. Por në atdhe u dënua vepra e tij, u ndalua dhe dënohej lexuesi i tyre. Po edhe ai i dënoi diktaturën komuniste duke shkruar dramën e mrekullueshme “Rrajët lëvizin”, ku si një antioruellian, me të cilin ishte moshatar, parashikoi, si asnjë shkrimtar tjetër, rënien e komunizmit, që e filloi tatëpjetën pothuaj kur ai e profetizoi.
Edhe gruan e parë shkrimtare, Musine Kokalari, e lauruar në Romë, disidenten e parë grua në të gjithë perandorinë komuniste, themeluese e një partie demokratike, e burgosën, më pas e internuan, punoi si punëtore në ndërtim dhe vdiq e vetmuar, ndërsa kamioni i llaçit, pa funeral, e hodhi në gropën e hapur për të.
Poeti dhe studiuesi, profesor Arshi Pipa, kundërshtar i hapur, pasi doli nga burgu, u arratis bashkë me poezitë e tij, i kishte shkruar fshehurazi në letra të holla cigaresh, i gjithë libri ishte më i vogël se një kuti shkrepseje. E botoi në Romë më 1959.
Në burg futën dhe drejtorin e parë të radios shqiptare, gazetarin dhe përkthyesin, Gjergj Bubani. Edhe autori i operas së parë që u vu në skenë pas luftës, Preng Jakova, pasi i vranë vëllanë si kundërshtar, kurse atë e liruan si moshë e vogël, do të mbetej gjithë jetën me maninë e persekutimit derisa vrau veten.
Në burg ishin përkthyesit e mëdhenj të Homerit, Dantes. I Shekspirit nuk u kthye kurrë nga Amerika.
Shkrimtari Kasëm Trebeshina, “më i njohuri i të panjohurve” siç e ka cilësuar përkthyesi i tij në gjermanisht, Hans Joackim Lancksh, ende nuk e ka botuar dot të plotë veprën e tij të shkruar burgjeve dhe internimeve. Ai luftoi si partizan, por u nda nga diktatura e fitimtarëve, madje la studimet përgjysmë në Bashkim Sovjetik se u neverit nga realizmi socialist dhe e kthyen në atdhe si të çmendur. Kundërshton që të votojë dhe kërkon t’i jepet leje të ikë nga Shqipëria. Meqenëse çmendina ishte më e mirë se burgu, Trebeshinën e fusnin herë pas here në burg, por ai nuk nënshtrohej dhe as sot nuk i ka ikur zemërimi me të gjithë. U lodh së qeni shqiptar dhe befas shpallet se është turk.
Siç thashë, këtu dënoheshin dhe libra, edhe kur ishin letërsi e përkthyer po nga vetë sistemi, ndaloheshin sipas konjukturave për shembull, Remarku, Hemingueji, Shollohovi, Mopasani, madje dhe Go Mo Zho, etj., nxirreshin nga qarkullimi për arsye ideologjike dhe bashkë me libra të tjera nga letërsia shqipe, të traditës ose të porsabotuar gabim dhe çoheshin në fabrika për t’u ricikluar në letër. Ndodhte që punëtorët vidhnin ndonjë, unë ende ruaj libra të tillë në bibliotekën time, nuk m’i gjetën kur më arrestuan dhe mua për metaforat, se nuk lejohej hermetizmi i tyre, shumëkuptimësia e dëmshme, se përçonte ide të fshehta kundërshtuese. Më dënuan me 10 vjet burg. Aktekspertizuesit e poezisë time ishin dy anëtarë të Lidhjes së Shkrimtarëve, që zbuluan se nxinin realitetin dhe shpesh aludonin hapur kundër udhëheqjes së partisë dhe sistemit socialist.

PERSPEKTIVE DHE RETROSPEKTIVE:

I ndihmuar nga distanca kohore dhe nga vizionet e reja që të jep liria, unë them tani se shkrimtarët dhe artistët shqiptarë kanë qenë të dënuar në mënyrë gjenerale: një pjesë e ndjeshme, si kundërshtarë, duke i futur burgjeve, duke u ndaluar veprën dhe duke mos i lejuar të shkruajnë a vrarë dhe pjesa tjetër u mbyllën në metodën e realizmit socialist, duke krijuar letërsi propagandistike, mashtruese dhe lajka për sistemin, derisa u tjetërsuan, në viktima fatlume, po i quaj. Mediokriteti kështu ishte dënim po aq i rëndë, por për letërsinë dhe kulturën, jo për autorët e tij të privilegjuar.
Prandaj dhe poeti qiellor shqiptar, liriku i mrekullueshëm Lasgush Poradeci vendosi të mos shkruante më. Ai thuri poemën e mallkuar të heshtjes së vet dhe për të mbijetuar, përkthente Gëten, Hajnen, Pushkinin, por edhe Brehtin. Nga klasikët e vdekur lejohej ndonjë gjë. Madje një hebre shqiptar, Robert Shvarc, guxoi dhe përktheu nga Brehti “Marshi i viçave” si i shkruar posaçërisht për këtu: Dhe viçat pas daulles/ hedhin çapin/ lëkurën për daulle/ vetë e japin.
Është paradoksale dhe shtirje naive të besosh që në dikturë, me mungesë të tmerrshme lirie, mund të bëhen vepra të mëdha. Regjimet totalitare e racionojnë lirinë ashtu si ushqimet e përditshme. Cave ua heqin lirinë fare dhe ndocave, të përzgjedhur dhe këta, u japin më tepër se racioni. Pse? Që të shkruajnë për të bërë alibinë e diktaturës ndaj botës jashtë dhe ndaj së ardhmes. Pati shkrimtarë në komunizëm që ditën ta shfrytëzojnë këtë kusht dhe kjo është arsyeja kryesore që dhe në diktaturë arrihen të bëhen vepra jetëgjata, të cilat ndodhte t’u jepeshin që t’i përkthenin të burgosur pa emër dhe shteti ua ofronte që të botoheshin në vende të tjera si maskë politike e diktaturës, që ajo të mos dukej aq e keqe. Dhe shpenzimet merreshin nga puna e papaguar e të burgosurve nëpër minierat infernale, ku ishin dhe kolegë të tyre, por me shenjën minus.
Me shpërbërjen e perandorisë komuniste dhe me rënien e diktaturave të saj, Shqipëria zbuloi një letërsi tjetër, e rroposur, që vinte nga nëntoka, por që dukej se kishte dalë të priste në të ardhmen. Letërsia tjetër po sillte dëshminë e saj dhe vlera artistike të tjera dhe nuk kërkoi të përzërë ç’ka qenë vlerë, por për të sjellë vetveten. Dolën vepra nga burgjet, erdhën nga balta e internimeve, i nxorën nga sirtaret e brejtur nga koha. Shqipëria e mrekulluar pa se paskësh patur, edhe pse ilegale, disidencë, kundërshtarë, martirë, jo vetëm viktima, të cilat edhe ato ndërgjegjësoheshin në burg.
Persekutimi frymëzoi dhe tragjeditë e antikitetit grek e shkrimet e shenjta.
Na trondit së thelli aq sa revoltat ajo që kanë shkruar poetët e pushkatuar, aq të rinj në moshë, Trifon Xhagjika, që pasi recitoi në gjyqin e tij “Atdheu është lakuriq”, në fjalën e tij të fundit kërkoi, si altilier që ishte, një top, që t’i binte Komitetit Qendror. Poeti Bedri Blloshmi edhe para pushkatimit refuzoi kërkesën për t’u bërë bashkëpunëtor, më mirë baltë, u tha, se sa me ju. I varuri i fundit në perandorinë komuniste është bashkëvuajtësi ynë Havzi Nela, ai kishte shkruar në burg poezi për Helsinkin dhe të drejta e njeriut, kur këtu jashtë burgut nuk i dinin ç’ishin këto.
I burgosuri politik Astrit Delvina ka ende romane në dosjet e Ministrisë së Punëve të Brendshme, si dhe polemikat e tij kundër socrealizmit në hetuesi. Por ai ka vdekur që t’i kërkojë dhe në vendin tonë të vdekurit harrohen shpejt.
Letërsisë shqipe iu shtuan veprat monumentale të kujtesës të At Zef Pllumit dhe Amik Kasoruhos, nga Fatos Lubonja e Marsen Bungo, nga Pjetër Arbnori e Agim Musta, Engjëll Çoba e Spartak Ngjela, Jorgo Bllaci e Pano Taçi, Petrit Kalakulla e Zyhdi Morava, Ahmet Kolgjini, Ylber Merdani e Leka Tasi, Frederik Rreshpja, Henrik Gjoka e Eugjen Mërlika, Gëzimët, Çela e Medolli, vëllezërit Çoku, që ishin bashkë në burg me një prangë dorë më dorë.
Dolën nga varret e heshtjes poezitë moderne të ish-të burgosurit Zef Zorba dhe komeditë e ish-të burgosurit tjetër Hekuran Zhiti. Edhe vepra madhore shkencore e Profesor Kolec Topallit, por edhe lutjet e shenjtores tonë Nënë Tereza…
Emra, emra, emra, emra një apel i hatashëm. Unë kam nxjerrë 201 emra shkrimtarësh dhe artistësh të dënuar, 43 në Kosovën e pushtuar, pra sa 1/5, kurse në Shqipëri më shumë se aq u pushkatuan, edhe gra si shkencëtarja që kishte studiuar në Torino, zonja Sabiha Kasimati. Në Kosovë u vranë vetëm 15, shumica në luftën e 1999, është fjala për shkrimtarë e artistë, kur dhe një njeri është shumë.
Ndërkaq në Shqipëri po ndodh një dukuri e çuditshme, nëse trashëgohej dënimi si një pasuri e patundshme si për shembull, at e bir, Lazër dhe Jozef Radi, bij të dënuarish po tregojnë tani për burgun, kur shkonin të takonin prindërit si shkrimtari Agron Tufa, poetja Luljeta Lleshanaku, studiuesi Leka Ndoja, Ron Kubati dhe Ornela Vorpsi përtej detit në Itali.
Edhe unë arrita të nxjerr poezi nga burgu, botova dhe të tim eti duke besuar se po vëmë gurët tanë në këtë mozaik marramendës, që nuk është më i nëndheshëm.
Ringjallje e quan në një nga veprat e tij historiani-shkrimtar, Uran Butka, që bashkë me Pjetër Pepën kanë zhvarrosur histori kombëtare. Por mjerisht kurrë nuk do të vijë dot ajo që nuk u la të bëhej nga jetët e ndërprera, kultura jonë do të ketë brenda një si varrezë të madhe kolektive. Koha do ta kujtojë gjithmonë që është vrarë kohë njerëzore:
Në Shqipërinë e diktaturës socialiste shqiptarët bënë: 914.000 vjet burg dhe 256.146 vjet internim, pra më shumë se 10 mijëvjeçarë dënim. Kurse koha pas pushkatimeve është e pamatshme, llahtar me shenjën infinit.
I vetmi ngushëllim është mospërsëritja e tyre.

LISTA IME ME TË DËNUAR, SHKRIMTARË E ARTISTË:

1. Arbnori Pjetër – shkrimtar
2. Ahmeti Sadri – piktor, poet
3. Ajazi Beqir – historian
4. Ajazi Namik – kineast (i biri)
5. Aliaj Kujtim – poet
6. Aliko Tomorr – studiues
7. Andoni Sotir – shkrimtar
8. Araniti Mit’hat – shkrimtar, shqipërues
9. Agolli Telat – artist cirku
10. Bego Medin – gazetar, kineast
11. Belishova Bardhyl – studiues
12. Berberi Abdulla – prozator
13. Biba Eqerem – shqipërues
14. Bishqemi Osman – shkrimtar
15. Bllaci Jorgo – poet, shqipërues
16. Blloshmi Bedri – hulumtues
17. Boriçi Nuredin – shkrimtar
18. Bubani Gjergj – gazetar, shqipërues
19. Bungo Makensen – shkrimtar
20. Burimi Luan – poet
21. Bushati Ahmet – prozator
22. Cangonji Abdullah – piktor
23. Çela Gëzim – tregimtar
24. Çobani Ron – kritik
25. Çoku Bedri – prozator
26. Çoku Zeus – poet (vëllai)
27. Çomo Drita – poete
28. Culaj Caf Jonuz – prozator
29. Dashi Veniamin – përkthyes
30. Deda Guljelm – shqipërues, kritik
31. Delvina Astrit – shkrimtar
32. Dema Mark- shqipërues, studiues
33. Dine Dine – kritik letrar
34. Dizdari Tahir – shqipërues, orientalist
35. Donat Kurti – at, etnograf, kompozitor
36. Dushi Kin – shkrimtar
37. Dushi Mark – folklorist, gjuhëtar
38. Dyrzi Inga Tarasova – studiuese, stiliste
39. Dyrzi Valer Tarasov – piktor (i biri)
40. Farka Ismail – inxhiner-shkencëtar
41. Filaj Luigj – muzikolog
42. Filipeu Fotaq – muzikant, kompozitor
43. Fishta Bashkim – prozator
44. Fishta Filip – studiues, kritik
45. Floqi Kristo – dramaturg, shqipërues
46. Frashëri Anton S. – shkrimtar
47. Furxhi Dhimitër – aktor estrade
48. Gardini Giacomo – at, italian, studiues
49. Gazulli Nikollë – gjuhëtar
50. Gjeçi Pashko – shqipërues
51. Gjergo Edison – piktor
52. Gjergji Kolec – shkrimtar
53. Gjini Miho – kritik teatri
54. Gjini Pjetër – poet, kompozitor
55. Gjoka Henrik – shkrimtar
56. Gjolaj Konrad – at, shkrimtar
57. Golemi Ahmet – shkrimtar
58. Greblleshi Mustafa – shkrimtar
59. Gruda Zef – kompozitor
60. Gumeni Daut – poet
61. Haçi Beqir – poet
62. Hakiu Nexhat – poet
63. Hamiti Agim – shkrimtar
64. Hamzaraj Ventigjar – shkrimtar
65. Harapi Mark – at, shkrimtar, shqipërues
66. Hasanaj Ibrahim – poet bektashian
67. Hasanaj Xhevdet – folklorist
68. Hisku Halida – këngëtare
69. Hyseni Bajram – poet
70. Ilia Frano (Dom) – folklorist
71. Jakova Prenk – muzikant,
72. Jakova Tuk – gazetar
73. Jubani Simon, dom – studiues i letërsisë
74. Jero Minush – kritik teatri
75. Kabashi Leon – at, piktor ikonograf
76. Kaçaj Lluk – këngëtar opere
77. Kalakulla Uran – shkrimtar
78. Karma Gjon – at, folklorist
79. Kaso Tanush – shkrimtar
80. Kasoruho Amik – përkthyes, shkrimtar
81. Kati Vasil – shkruan kujtime
82. Koçi Mandi – kineast
83. Kodra Lame – poet, përkthyes
84. Kokoshi Kudret – poet, përkthyes
85. Kolgjini Ahmet – poet
86. Koliqi Mikel – at, kompozitor, kardinal
87. Komnino Gjergj – poet
88. Kostreci Uran – poet
89. Kotani Niko – studiues
90. Kote Nikolla – përkthyes
91. Kuteli Mitrush – shkrimtar, shqipërues
92. Kripa Reshat – shkrimtar
93. Kuqi Pirro – poet
94. Lala Dhimitër – kineast
95. Lamaj Fatmir – publiçist
96. Lamaj Klito – publiçist
97. Laze Halil – shkrimtar, gazetar
98. Leka Dhora – kompozitore
99. Leka Zef – kompozitor
100. Luarasi Mihallaq – regjisor
101. Lubonja Fatos – shkrimtar
102. Lubonja Liri – autore kujtimesh (e ëma)
103. Lubonja Todi – autor kujtimesh (i ati)
104. Luci Namik – studiues shkencor nga Kosova
105. Maluka Luan – regjisor
106. Marko Petro – shkrimtar
107. Marko Jamarbër – poet (i biri)
108. Martini Viktor – prozator
109. Mazreku Filip – at, muzikolog
110. Mazreku Nikollë (Dom) -studiues
111. Medicina Maria (Dvorani) – shkrimtare
112. Medolli Gëzim – poet
113. Mëhilli Xhavit – pedagogjist
114. Merdani Sherif – këngëtar
115. Merdani Ylber – poet
116. Merlika Elena Gjika – studiuese
117. Merlika Eugjen – shkrimtar (i biri)
118. Mëshkalla Pjetër, at- poet, teolog
119. Miçaço Dionis – publicist
120. Mirakaj Lek – gazetar
121. Mishtari Loni – shkrimtar
122. Morava Zydi – shkrimtar
123. Moreka Llazar – kompozitor
124. Mulleti Tanush – gazetar
125. Murati Kujtim – poet
126. Musta Agim – historian
127. Myftari Bedri – shkrimtar
128. Myftiu Luan – tregimtar, eseist
129. Myftiu Mehmet – shkrimtar
130. Namik Ajazi – kineast
131. Ndoja Mark – poet, shqipërues
132. Ngjela Spartak – prozator
133. Nika Ndoc – shkrimtar
134. Dakaj Nikollë – shqipërues, poet
135. Ogranaja Zhaneta – poete
136. Oseku Ali – piktor
137. Paçrami Fadil – dramaturg
138. Palaj Bernardin – at, shkrimtar
130. Peci Gaqo – prozator
140. Peçi Gjergj – poet
141. Pengili Natalia Arkadij Rozengolc – përkthyese
142. Pervizi Lek – piktor
143. Peshkëpia Gëzim – prozator
144. Perdoda Ernest -poet
145. Pipa Arshi – shkrimtar
146. Pllumi Zef – at, studiues, shkrimtar
147. Prifti Leonard – studiues, psikolog
148. Prodani Medi -kitarist
149. Radi Lazer – shkrimtar, përkthyes
150. Radi Jozef – poet (i biri)
151. Rafaeli Stavri – këngëtar opere
152. Rakipaj Maksim – përkthyes
153. Ratkoceri Gani Demir – prozator
154. Repishti Sami – eseist, historian
155. Reshpja Frederik – poet
156. Resuli Kapllan – shkrimtar
157. Riza Selman – gjuhëtar, albanalog
158. Rrapaj Mero Fatos – folklorist
169. Sadiku Hito – poet (sekretar i Faik Konicës)
160. Selfo Halit – shqipërues
161. Shehu Bashkim – shkrimtar
162. Shehu Mehmet (Tepelena) – studiues
163. Sheldija Gjush – folklorist
164. Shllaku Gjon – shqipërues
165. Simoni Zef – at, studiues
166. Sirdani Marin – at, historian, studiues
167. Skanjeti Marin – shkrimtar
168. Skura Gani -poet
169. Sokoli Ramadan – muzikolog, folklorist
170. Spahiu Islam – shqipërues
171. Starova Dylber – muzikant
172. Stratobërdha Viktor – regjisor, kineast
173. Taçi Anastasia – librare, studiuese
174. Taçi Pano – poet
175. Tase Leka – instrumentist, shkrimtar
176. Tasi Akile – gazetar
178. Tasi Koço – gjuhëtar
179. Tasi Napolon – shqipërues
180. Titani Gjergj – poet
181. Toto Leka – dramaturg
182. Trebeshina Kasem – shkrimtar
183. Vako Milto – dirigjent kori
184. Vaqari Selman – shkrimtar
185. Varfi Andrea – poet
186. Vasija Ndoc – shkrimtar
187. Velaj Petrit – shkrimtar
188. Velo Maks – arkitekt, shkrimtar
189. Volaj Viktor – at, studiues
190. Vrioni Hazis – shqipërues
191. Vrioni Jusuf – përkthyes
192. Vullkani Robert – përkthyes, kritik
193. Xhaferri Astrit – tregimtar.
194. Xhuvani Visaroin – teolog, gjuhëtar
195. Zallari Mihal – publicist, shqipërues
196. Zeka Aleksandër – poet
197. Zezaj Gjovalin – studiues
198. Zhiti Hekuran – dramaturg, aktor
199. Zhiti Visar – shkrimtar (i biri)
200. Zorba Terezina Pali – aktore
201. Zorba Zef – poet, regjisor (i shoqi)

nga Lega në Prishtinë:

1. Abazi Hajdin (Lum Haxhiu) – poet, publicist
2. Avdyli Merxhan – poet
3. Beqiri Azem – poet
4. Brovina Flora – poete
5. Buja Ramë – publicist
6. Bytyçi Sali – poet, studiues i letërsisë
7. Ceraja Jakup – poet
8. Çuni Martin – poet, publicist
9. Demaçi Adem- shkrimtar
10. Demolli Arif – shkrimtar
11. Dervishi Teki – shkrimtar
12. Fetiu Sefedin – kritik letrar, prozator
13. Gashi Adem – poet
14. Gërvalla Zeqir – poet
15. Hajrizi Mehmet – publicist
16. Halimi Bedri – poet
17. Hasani Nait – poet
18. Haxhaj Ardian – poet, prozator
19. Haziri Ramadan – shkrimtar
20. Hyseni Hydajet – poet, publicist
21. Kelmendi Ramiz – shkrimtar
22. Kosumi Bajram – poet dhe publicist
23. Krasniqi Jakup – publicist (historian)
24. Kryeziu Ekrem – dramaturg
25. Kurti Albin – gazetar
26. Matoshi Halil – poet
27. Musliu Beqir – poet, shkrimtar
28. Novosella Selatin – publicist
29. Nura Xajë – poet
30. Radagoshi Kadrush – shkrimtar
31. Ramadani Sali – poet, publicist
32. Rogova Muhamet – pedagog, publicist
33. Riza Selman – gjuhëtar, albanalog*
34. Rrustemi Sabit – poet
35. Sadiku Rrahim – poet, gazetar
36. Selmanaj Rasim – poet
37. Shatri Xhafer – publicist (më pas i arratisur)
38. Sinani Ramadan – poet
39. Smajli Rexhep – akademik
40. Syla Ismail – poet
41. Ukaj Vezir – poet
42. Vinca Agim – poet, studiues.
43. Zyberaj Bedri – poet, publicist

VARREZA MONUMENTALE
në letërsinë shqipe:
të pushkatuar, varur, vdekur në tortura,
pa varre:

1. Blloshmi Vilson – poet, përkthyes, pushkatuar
2. Bonati Jul – imzot, përkthyes, pushkatuar
3. Çela Beqir – poet, pushkatuar
4. Çika Nebil – gazetar, pushkatuar
5. Çuçia Gasper – muzikant, pushkatuar
(akuza: falsifikim parash)
6. Çuni Sem Mark – stilist, pushkatuar
7. Deda Simon – shqipërues, vdekur në burg
8. Draçini Qemal – kritik, vdekur në burg
9. Dushi Mark – folklorist, arkeolog
10. Falla Dhimitër – përkthyes, pushkatuar
11. Haxhiademi Et’hem – dramaturg, vdekur në burg
12. Gazulli Nikollë – at, gjuhëtar, vdekur në hetuesi
13. Gruda Pjetër – aktor, vdekur në kamp
14. Ivanaj Mirash – poet, studiues, ministër i Arsimit,
vdekur në burg
15. Idrizi Sulejman – gjuhëtar, vdekur në burg
16. Janina Myqerem – përkthyes, vdekur në burg
17. Fundo Zai – poet, filozof, masakruar
18. Kasimati Sabiha – shkencëtare zoologe, pushkatuar
19. Kokalari Musine – shkrimtare, vdekur në internim, pas burgut.
20. Kokalari Muntazi – botues, pushkatuar (vëllai Musinesë)
21. Kokalari Vesim – botues, pushkatuar (vëllai Musinesë)
22. Kokalari Syrja – pedagog, pushkatuar (kushëriri)
23. Kokalari Salim – studiues, pushkatuar
24. Kokomani Fadil – gazetar, pushkatuar
25. Koprencka Xhelal – poet, pushkatuar
26. Leka Genc – poet, pushkatuar
27. Korça Xhevat – studiues, historian, vdes me grevë
urie në burg
28. Lezho Vangjel – gazetar, pushkatuar
29. Mala Zef – drejtor biblioteke, vdekur në burg
30. Nela Havzi – poet, varur
31. Omari Gramoz – fizarmonikist, pushkatuar
32. Panariti Qani – përkthyes, pushkatuar
33. Pantalia Gjon – regjisor, vdekur në hetuesi
34. Peshkëpia Manush – poet, pushkatuar
35. Pipa Myzafer – gazetar, kritik, vdekur në hetuesi
36. Prennushi Vinçenc – poet, vdekur në tortura
37. Shantoja Lazër – (Dom) shkrimtar, pushkatuar
38. Toçi Terenc – gazetar, historian, pushkatuar
39. Tushi Vangjush – piktor, vdekur në burg
40. Xhagjika Trifon – poet, pushkatuar
41. Shllaku Gjon – at, kritik, gazetar, pushkatuar
42. Sirdani Aleksandër – folklorist, vrarë
43. Stefa Kristaq – studiues, pushkatuar
44. Tomorri Ali – poet, pushkatuar
45. Toto Selaudin – shkencëtar, deputet, pushkatuar
46. Venetiku Kiço – dirigjent, vdekur në burg
47. Venetiku Krisanthi – fotografe, vdekur në burg
48. Zadeja Ndre – (Dom) dramaturg, poet, pushkatuar
49. Zdrava Dane – akademik (hap kinemanë e parë.
në Berat), vdekur në burg
50. Zhiti Maksut – studiues, poet, vdekur me tortura
në hetuesi

nga Prishtina:

1. Agani Fehmi – sociolog, filozof
2. Berisha Latif – poet, studiues, vrarë, 1999
3. Bicurri Esat – artist, këngëtar, vrarë, 1999
4. Elmazi Rexhep – poet, vrarë pas burgut
5. Graiçevci Fazli – poet, mbytur me tortura nga
UDB-1964
6. Çaushi Bardhyl – jurist, prof. i së drejtës romake, vrarë
7. Gërvalla Jusuf – shkrimtar, vrarë
8. Hadri Enver – poet, publicist, vrarë, 1990
9. Hoti Ukshin Hoti – politolog, filozof (i zhdukur)
10. Konjusha Selman – poet, vrarë, 1999
11. Mustafa Xhemail – publicist, kritik letrar
12. Ramadani Agim – poet, piktor
13. Sulejmani Gursel – piktor, rënë në luftë
14. Topalli Enver – poet, publicist, vrarë në burgun
e Dubravës, 1999
15. Zeka Kadri – publicist, vrarë.
* Poeti dhe shkrimtari Visar Zhiti gjate nje vizite ne Vater

FacebookTwitterGoogle+EmailShare

Visar Zhiti, fituesi i “Kurorës së Poezisë”

$
0
0

FacebookTwitterGoogle+EmailShare

“Netët korçare të poezisë”, të organizuara në qytetin e Korçës nga Bashkia dhe Biblioteka “Thimi Mitko” si dhe nga Klubi i shkrimtarëve “Bota e Re”, tashmë janë bërë traditë e njohur në vend. Poetët e ftuar nga Shqipëria e Kosova, Maqedonia e Mali i Zi, por dhe më gjerë, nga Ballkani, Greqia e Bullgaria, Rumania e Bosnje-Hercegovina, Turqia, etj, mblidhen, njohin Korçën dhe traditat qytetare dhe lexojnë poezitë e tyre gjatë tre netëve. Edicioni i 18-të, tashmë ndërkombëtar, u mbyll me recitime të shumta nga 40 poetët e ftuar. Si zakonisht veprimtaritë ishin të ndryshme, takime e vizita, përurime veprash dhe debate mbi poezinë dhe kohën si dhe dhënie çmimesh e shëtitje nëpër Korçën e bukur.
Fituesi i sivjetshëm i “Kurorës së Poezisë” u shpall shkrimtari Visar Zhiti me motivacionin: “Për shpirtin e palodhur artistik me të cilin është afirmuar në karrierën e gjatë krijuese”. Trofeun ia dha drejtori i festivalit, poeti korçar Skënder Rusi. Sipas ritualit, në prani të të ftuarve, poeti Visar Zhiti mbolli “pemën e poezisë”, aty në pyllin e vogël ku blerojnë dhe pemët e fituesve të mëparshëm në netët e korçare të poezisë, si Dritëro Agolli, Dhori Qirjazi, Moikom Zeqo apo poeti i njohur grek Dinos Kubatis.
“Vetë jeta futet në poezi dhe poezia patjetër që futet në jetë, duke u bërë pjesë e saj”, tha ndër të tjera shkrimtari Visar Zhiti,duke shtuar se deri sa të jetë njeriu, do të jetë dhe poezia e tij. Që në natën e parë të këtij aktiviteti, janë promovuar dy librat e rinj të poetit të njohur korçar Skënder Rusi. Lirikat e tij të veçanta u përcollën nën interpretimin e aktorëve të teatrit “Andon Zako Çajupi” Zamira Kita, Ligoraq Riza, Blerta Belliu e Shkëlqim Jaupi, ndërsa janë duartrokitur mes emocionesh nga pjesëmarrësit.(Ne Foto:Visar Zhiti gjate vizites ne Shtepine e Vatres)

FacebookTwitterGoogle+EmailShare

PËR PRESIDENTIN E RI TË REPUBLIKËS SË SHQIPËRISË

$
0
0

Nga Thanas L. Gjika/Boston/

VISA ZHITI, intelektual i shquar nga radhët e të përndjekurve, shkrimtar shumë i talentuar dhe demokrat i vërtetë, është rast ideal për t’u propozuar dhe zgjedhur President i Republikës së Shqipërisë në këtë kohë të rëndësishme për realizimin e reformës në drejtësi.

Zgjedhja e këtij peronaliteti shqiptar, që ngjan aq shumë me Vaclav Havelin e Republikës Çeke, do të krijojë një imazh tjetër për Shqipërinë në planin ndërkombëtar, kurse në plan kombëtar do të tregonte se partitë politike, sidomos PS-ja, janë emancipuar.

 

TË TAKOHESH SËRISHT ME PAPA FRANÇESKUN…

$
0
0

                                                                  – mbresë /

1 Visari me Papennga Visar Zhiti/ Të takohesh përsëri me Papa Françeskun, të shtrëngosh duart me Shenjtërinë e Tij, të vështrohesh në sy, të prarohesh nga drita e vështrimit të tij, e mirësisë, ku pëziehen një si ngazëllim qiellor dhe përkushtimi përdëllyes i Bariut, të shkëmbesh disa fjalë, ku Ai menjëherë të thotë atë që të duhet, edhe pse çastet pranë tij janë tejet të pakta, megjithatë ato të japin ndjesinë e një përjetësie biblike tënden…                                                                                                                  Në atë copëz rruge nga ku ti je nisur nga ana ku rrinte Trupi Diplomatik, teksa i afrohesh Atij, që po pret në këmbë, i bardhë, i qirinjtë, i ëndërrt, ndërkohë e ndjen dhe si një Mik të hershëm, të kapin emocione të veçanta dhe një përgjegjësi e bukur, superbe.                                                                                                                   Po shkon drejt Tij si qytetar shqiptar, përfaqësues i vendit tënd, mbart me vete nga kumtet shekullore, pëshpërima liturgjike buzukiane, hedh dhe një hap tjetër, në vend të dekoratave që të tjerët përreth kanë plot, ti e mbush gjoksin me dhimbjen e plagëve të martirëve të vendit tënd, ke dhe Fishtën, “Lahutën e Malcis” anglisht, krah teje të shoqërojnë përunjësisht imazhet e dy kardinalëve shqiptarë, me të cilët ke qenë në ferrin e diktaturës si bashkëvuajtës, vazhdon të ecësh, të lëbyrin sytë buzëqeshjet magjepsëse të Shenjtores tonë Nënë Tereza përhapur nëpër ajër si flatra pëllumbash, një hap tjetër, shungëllojnë muret e tempujve të ringritur, lëvizin ikonat me të kuqen e kardinaltë onufriane, ndjen besën dhe vëllazërinë proverbiale midis feve në vendit tënd, të kapllojnë shqetësime të tanishme, ecja të rëndohet, mbi supe ke tragjedinë tënde, kurse nëpër këmbë si gracka të përshfaqen ligësitë e shkaktarëve, të pjellave vrastare, fyerjet, hapat hutohen, përbaltjet e klanit presidencial të republikës së banalitetit, heshtja pikëlluese e popullit, braktisjet, guri sizifian i mundimit, dashuria e atyre që vetëm dinë të duan, etj, engjëlli mbrojtës vetmitar që prin, gjenerata e engjëjve ringjallëse e atdheut, ku jeni?…  ndërkaq ti ke arritur para Papa Françeskut, ndal aty duke u përkulur lehtë… Shenjtëria e Tij po të priste, të sheh, të kupton menjëherë, të jep dorën, atë dorë që e kanë shtrënguar mijëra e mijëra njerëz nga kudo, anonimë e të shquar, edhe nga vendi yt, fëmijë e të moshuar, varfanjakë, artistë, burra shtetesh nga të gjithë kontinentet, krerë të feve, etj, etj, ndërsa Ai me ato duar ka larë dhe këmbë të burgosurish çfardo, këmbët e vuajtjes, të njeriut, të penguara, të vrara, të ecjes së njerëzimit, por tani Ai është me ty, për ty i gjithë dhe ti e ndjen se duhet të thuash diçka në emër të asaj që je, që nuk ia ke thënë më parë, e dua Shqipërinë, të thotë Ai sërisht, por që kumbon e re, e veçantë, zëri të nëpërmend meshat e Tij të shenjta e ti merr zemër e i thua se aq sa bëtë Ju, Shenjtëria Juaj, vitin që shkoi, për shqiptarët dhe kishën e tyre, sa ç’ka bërë Selia e Shenjtë tani për Shqipërinë, etj, nuk ishin bërë për 1.000 vjet, 2.000 vjet dhe Ai qesh me zë, Ju jemi mirënjohës, shton ti dhe Ai zgjat krahët e kap fort të tutë e ti ndjen ngrohtësi apostolike të Atij që sot është udhëheqësi më i fuqishëm moral i botës. Do të doje të vazhdoje t’i thoshe se bota është bërë më e mirë me Ju, por duhet të largohesh që të vijë tjetri në takim pas teje, i një vëndi tjetër, por atë që ti s’arrite t’ja thoje dot, e përplotëson jot shoqe me përqafimin që i jep Papa Françeskut si një Marie e veshur me të zeza. Dhe teksa ikni, shikoni në dritaret e mëdha mikelanxheleske vegimin e Birit, të Krishtit në Qiell. Amen!

Viewing all 68 articles
Browse latest View live